Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

КОНЦЕПТЫ «КУАНЫШ» И «РАДОСТЬ» В КАЗАХСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Курмангалиева А.А. 1 Чумбалова Г.М. 1 Бердалиева Т.Л. 1
1 Казахский национальный медицинский университет им. С. Асфендиярова
Не так давно начали изучать и раскрывать связь языковых явлений с человеком как субъектом познания и культурной деятельности. Культура – особая сфера, которая накладывает свой отпечаток на все, в том числе и на язык. Язык как бы образует внутренний мир культуры, отражает менталитет, мораль, систему норм и ценностей, культура вне языка невозможна. В научной сфере возрастает интерес к менталитету носителей языка, национальной специфике языковых картин мира. В Казахстане наблюдается тесное взаимодействие казахского и русского языков, активное двуязычие. Русско-казахское двуязычие исследовано нашими соотечественниками Б. Хасановым, Л. Жаналиной, Э. Сулейменовой, Н. Шаймерденовой и другими учеными. Э. Сулейменова считает, что русским языком в Казахстане владеют представители всех национальностей. В данной статье авторы рассматривают лингвокультурологический подход к изучению факторов, влияющих на понимание концептов «куаныш» и «радость», пытаются показать специфику казахской и русской языковых картин мира, описать структуру концептов и сделать выводы относительно значимости концептов для языковых картин мира казахского и русского общества. Целью исследования является сопоставление концептов куаныш и радость в казахской и русской языковых картинах мира и выявление общего и различия между ними. Для лингвокультурологического анализа концептов применены описательный, дистрибутивный, сопоставительно-функциональный и другие методы. Материалом для исследования послужили данные толковых, фразеологических, переводческих словарей казахского и русского языков, а также пословицы и поговорки казахского и русского народа.
куаныш
радость
лингвокультурологический анализ
языковая картина мира
концепт
Абай
1. Звегинцев В.А. О научном наследии Вильгельма фон Гумбольдта [Электронный ресурс]. – URL: www.philology.ru (дата обращения: 15.02.2018).
2. Назарбаев Н.А. Выступление на открытии Ассамблеи народов РК [Электронный ресурс]. – URL: https://www.nur.kz (дата обращения: 15.02.2018).
3. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков [Электронный ресурс]. – URL: Irbis.psu.kz (дата обращения: 15.02.2018).
4. Абдразакова Г.Ш. Особенности национальной языковой картины мира // Символ науки. – 2016. – № 5–1(17). – С. 259–262.
5. Маняпова Т.К., Бакауова А.С. Исследование сущностных характеристик концепта. URL: https://articlekz.com (дата обращения: 15.02.2018).
6. Кунанбаев Абай. Слова назидания / Перевод С. Санбаева. – Алматы, 2012. – 155 с.
7. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). – М., 1994. – 344 с. URL: Режим доступа: www.twirpx.com(дата обращения: 15.02.2018).
8. Маслова В. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М., 2001. – 183 с. URL: www.twirpx.com (дата обращения: 15.02.2018).
9. Степанов Ю. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. – М.: Академический проект, 2004. – 824 с. URL: ec-dejavu.ru (дата обращения: 15.02.2018).
10. Алдабергенова Р. Стихи. 2016. URL: https://www.stihi.ru (дата обращения: 15.02.2018).
11. Пословицы, поговорки и афоризмы на казахском языке. URL: https://baq.kz/kk/news/asil_kazina_makalmatel/kuanish_pen_kaigi20170210_132500 (дата обращения: 15.02.2018).
12. Плещеев А. Стихи [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.stihi-rus.ru (дата обращения: 15.02.2018).
13. Пословицы и поговорки на русском языке. URL: http://poslovicy-pogovorki.ru/o_radosti/ (дата обращения: 15.02.2018).
14. Сулейменов О. Определение берега. URL: https://profilib.net (дата обращения: 15.02.2018).

«Наука идет к людям через слово…»

Абай Кунанбаев, казахский

поэт и просветитель,

38-е Слово из «Слов назидания»

В данной работе мы проанализируем концепты «куаныш» в казахской языковой картине мира и «радость» в русском языковом сознании, а также постараемся выявить общее и различие, сопоставив их. Как считают некоторые лингвисты, концепт невозможно описать полностью, его можно только частично реконструировать, что мы и попытаемся сделать в своей статье.

Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, которая включает в себя историю, обычаи, традиции и, конечно, язык. В. фон Гумбольдт заметил, что «человек живет с предметами так, как их преподносит ему язык, каждый язык описывает вокруг народа, к которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка» [1]. Во многих странах наравне с государственным языком функционирует второй язык, Казахстан является одной из таких стран. На открытии Ассамблеи народов РК наш президент Н.А. Назарбаев о двуязычии сказал так: «Сегодня найдется немного стран, где большинство населения говорит и думает как минимум на двух языках. Казахстан в их числе, и это наше национальное богатство» [2], а также он отметил, что в стране уже реализуется программа трехъязычия.

По мнению А.Е. Карлинского, культура каждого этноса – это система оценок окружающей природы и людей, она отражается в виде общественного сознания [3]. Взаимосвязь языка и культуры изучает лингвокультурология, возникшая в конце XX века на стыке языкознания и культурологии. Предметом лингвокультурологии является всё, что составляет «языковую картину мира».

По М. Пименовой, языковая картина мира – это совокупность знаний о мире, запечатленная в языке [4]. Национальная картина мира обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах. Так как язык неразрывно связан с мышлением и является хранилищем духовных ценностей, природу концепта можно определить через язык. У носителя языка складывается концептосфера, миропонимание из совокупности концептов.

Концепты, являясь компонентами сознания людей и знаний о мире, изучаются гуманитарными науками, в том числе и лингвокультурологией. По мнению Н. Арутюновой в содержимом концепта важным компонентом является его национальная специфика [5].

В тридцать восьмом и сорок пятом Слове из «Слов назидания» великий поэт казахского народа Абай о сотворении мира сказал: «…он сотворил мир удивительно упорядоченным, где любое живое и неживое тело связано с другими, где одно движение вызывает ответное. Мы видим этот мир и любуемся им…», «…многие тысячелетия люди на разных языках говорят о великом Создателе. Мы лишь познаем уже сотворенный им мир…» [6]. Да, современные ученые все больше находят подтверждений тому, что мир создан Всевышним Разумом, единым для всех Богом. Каждое природное явление, каждый живой организм, каждая его клетка, по мнению многих ученых, – сотворенье Божье. Казалось бы, все люди на земле должны созерцать одно и то же и воспринимать мир таким, каков он есть на самом деле. Как гласит итальянская поговорка: Tutto il mondo epaesa! – Весь мир – одна страна!

Но у каждого этноса свое восприятие устройства мира, даже у каждого индивидуума восприятие и толкование событий происходит с элементом субъективизма, что говорит о том, что язык представителей данного этноса отражает свою специфическую языковую картину мира. По Е.С. Яковлевой, под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности [7]. Язык и культура взаимосвязаны и взаимодействуют, и, как отметила В. Маслова, «язык выражает культуру» [8].

Слова и выражения, несущие в себе представление о мире, явлениях и событиях составляют их систему взглядов, передающуюся из поколения в поколение. Обычаи, традиции, верования народа, коллективный опыт отражаются в языке. И как же выражены национально-специфические особенности сознания в концептах «куаныш» и «радость» мы попытаемся проанализировать на стыке лингвистики и культуры.

По определению Ю.С. Степанова, «концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека, …человек проницаем для культуры, более того – он пронизан культурой. …Каждый концепт имеет буквальный смысл и концептуальное содержание или внутреннюю форму по Гумбольту, но внутренние формы современными говорящими вовсе не осознаются. Концепты – некое коллективное достояние духовной жизни общества» [9].

В казахском языке концепт куаныш часто встречается в произведениях, стихах, рассказах, сказках. Казахи дают своим детям имя Куаныш, как мальчикам, так и девочкам. У нас, у казахов, также есть мужские имена, имеющие корень Куаныш: Куанышбай, Куанышбек, Куанышали, Куанышкали и другие.

У Абая двадцать шестое Слово начинается со слов «Казах рад до безумия, когда в трудной байге приходит первым его скакун, побеждает борец-земляк, удачно бьет птицу сокол, взращенный им, красиво берет зверя его борзая. Уверен, что нет для него большей радости в жизни. Но разве может быть такой уж большой радость, вызванная преимуществом одного животного перед другим или превосходством человека над соперником?.. Вот и получается, что эта радость скоротечна…» [6].

У современного автора Р. Алдабергеновой есть стихотворение для начинающих изучение казахского языка детей, где звучит слово куаныш с переводом:

…Рсскажу я вам страшилку,

Страх проходит – коркыныш.

Слышишь, сердце бьётся пылко,

Это радость – куаныш… [10]

В толковом словаре казахского языка слово куаныш толкуется как шаттык, т.е. радость, счастье, торжество.

«Куаныш» в казахско-русских словарях переводится как «радость» и в русско-казахских словарях «радость» переводится как «куаныш».

Проанализировав афоризмы, пословицы и поговорки, можно сделать наиболее точные выводы о концептах, так как именно в них ярко выражены национальноспецифические особенности сознания того или иного этноса.

Шыдамдылык шын куаныш келтырер.

(дословный перевод: Терпение приносит истинную радость).

Енбек – куаныш

Жалкаулык – айырылмас азап. (Абай)

(досл. перевод: Труд – радость

Лень – нескончаемое мучение).

…Куаныш кайгымен бирге журеды (С. Сарайи)

(досл. перевод: Радость ходит рядом с печалью)

…Куаныш издесен – кайгысынан кашпа (Баласагуни) [11]

(досл. перевод: …Ищешь радость – не пренебрегай печалью).

Так, в казахских пословицах и поговорках, в афоризмах, в произведениях казахских авторов куаныш в основном длится недолго, следует за печалью или достается нелегко. Радость предстает перед нами спутницей печали.

Слово радость в русском языке часто встречается в сказках, рассказах, стихах, в названиях произведений, например у Г. Ладонщикова есть стихотворение «Зимняя радость», у Плещеева в стихотворении «Весна» описывается чувство радости:

Позабудет бедный горе,

Расцветёт душой старик...

В каждом сердце, в каждом взоре

Радость вспыхнет хоть на миг [12].

В русской языковой картине мира радость также следует за горем (Не узнав горя, не узнаешь и радости), достается через труд (Где труд, там и радость) и т.п.

В большом горе и маленькая радость велика.

Нет радости без печали.

Если есть радость есть и печаль.

В один день по две радости не живет [13].

В толковом словаре Ожегова слово радость трактуется как веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения и приводится пример: Вне себя от радости.

Если человек может пребывать в состоянии «вне себя от радости», то можно допустить, что радость доставляет счастливое состояние, а значит счастье. Теоретически сходные выражения могут репрезентировать в речи разные признаки концепта: мне радостно (фрейм), я радуюсь (сценарий), радовать (схема), запрыгать от радости (картина). В казахской языковой картине мира куаныш тоже может доставлять счастливое состояние, означать счастье. Как говорилось выше, у Абая есть строки «…рад до безумия, … нет для него большей радости в жизни», что соизмеримо со счастьем.

Как в казахской, так и в русской языковых картинах мира концепты радость и куаныш могут переходить в разряд имен собственных: Куанышым менин! Радость ты моя! В Казахстане, на наш взгляд, культура казахов и русских настолько переплелась, что их некоторые качества характера, чувства, представления о мире стали похожими.

Так, понятийную основу концепта куаныш и радость, на наш взгляд, можно представить в виде совокупности следующих концептуальных признаков:

1. Чувство.

2. Состояние.

3. Переживание.

4. Ощущение.

5. Эмоция.

6. Воодушевление.

7. Порыв души.

Таким образом, куаныш и радость в сознании носителей казахского и русского языка имеют общие черты:

1. Достаются через труд.

2. Длятся недолго.

3. Являются постоянными спутниками печали.

4. Морфологические (грамматические) признаки: могут переходить в разряд имен собственных.

5. Равноценны счастью.

6. Актуальны для всех социальных групп данной культуры.

Общеизвестен тот факт, что практически все языковые коллективы перенимают что-либо у своих соседей и сами являются источником определенных знаний и явлений для других сообществ, так как процесс культурных заимствований является обычно обоюдным и, как точно заметил Л. Блумфильд, «он односторонен только в том смысле, что один народ может дать больше, чем другой». По мнению М. Лотмана, культуры, взаимодействуя друг с другом, развиваются, обогащаются, «перешагивают» границы национальных культур. По мнению Е. Верещагина и В. Костомарова, «человек, усваивая язык, одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком». Ю. Степанов так же, как и Н.С. Петровский, считает, что слово «радость» – это прежде всего имя концепта, и лишь во вторую очередь – имя связанного с ним чувства, так как, по его мнению, «в языке иной культуры ментальные действия и чувства часто, как и в других языках, обозначались упоминанием соответствующих жестов; но вот что удивительно – сходство самого «жеста радости»: «радость» выражается как «вытягивание, протягивание сердца», подобно тому как «щедрость» есть «вытягивание руки» [9]. Согласно этому высказыванию, можно полагать, что нередко люди разных культур могут показывать свою радость посредством одинаковых жестов. По Ю. Степанову, чувство радости – внутреннее ощущение, параллельное чему-то во внешнем мире [9]. Мы, в свою очередь, тоже можем отметить, что казахи, выражая радость, часто используют жест «вытягивание руки», как бы благодаря всевышнего за радость, а также вытягивают руки вперед, раскрывая объятия встречно бегущему ребенку, долгожданному гостю.

Если считать, что концепт имеет ментальный оттенок, и говорить о различиях концептов куаныш и радость, то, наверное, можно сказать о том, что носителем казахского имени Куаныш может быть как мужчина, так и женщина, тогда как Радость может употребляться только в женском роде. Может быть, в прошлом, судя по книгам Абая и его современников, можно считать источником доставления большой радости в казахской языковой картине мира удачу на скачках, на охоте и многое другое, свойственное степному жителю. В творчестве казахского поэта О. Сулейменова есть строки о степи, о созвездии Сумбуле (Сириусе) в его «Кочевье перед зимой…»:

Когда расцветет, сверкая,

Звезда Сумбуле,

Косяки кобылиц

Отдадут свое белое молоко,

Тонкодлинные гуси над

Степью моей

Пролетят… [14].

Жителя степи, которому знакомо все это, не могут не тронуть эти строки. Такое может пережить, почувствовать, воспринять только тот, для кого степь является родным краем и кто всем сердцем любит свою родину и с радостью наблюдает за подобными явлениями природы.

Язык, как уже отмечалось выше, – явление, тесно связанное с реальной действительностью и человеком. По языковой картине мира нельзя достоверно судить о современных представлениях этноса о мире, об актуальной концептосфере народа, поскольку она отражает состояние восприятия действительности, сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе.

Итак, на наш взгляд, куаныш и радость в казахской и русской языковых картинах мира имеют различие, если смотреть на эти понятия сквозь призму времени и возраста человека. В XXI веке действительность иная, так, в современном мире, в век технологий, когда цивилизация достигла высокого уровня, когда за человека работает техника, но многие люди старшего поколения в нашем, казахстанском обществе придерживаются консервативных взглядов на жизнь, на ценности, для них событиями, приносящими большую радость неизменно являются мир на планете, здоровье близких, хорошее образование для детей и тому подобное. По результатам опроса студентов I–IV курсов нашего университета их и, на их взгляд, людей младшего поколения, в основном одинаково радует финансовая независимость, приобретение техники нового поколения, материальное благо для них становится все более ценным. Людей захлестывает различная информация со всех сторон, они стараются шагать в ногу со временем, соответствовать современным критериям жизни, быть значимыми в кругу друзей и близких.


Библиографическая ссылка

Курмангалиева А.А., Чумбалова Г.М., Бердалиева Т.Л. КОНЦЕПТЫ «КУАНЫШ» И «РАДОСТЬ» В КАЗАХСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2018. – № 4. – С. 161-164;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=12203 (дата обращения: 28.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674