Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ЧЖЕЗЯНСКОГО ИНСТИТУТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, КНР)

Ишутина И.А. 1 Салосина И.В. 2
1 Чжэцзянский институт иностранных языков
2 ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет»
Проведен анализ опыта формирования прагматической компетенции будущих лингвистов в Чжезянском институте иностранных языков, КНР. Описаны особенности развития навыков говорения посредством интерактивной технологии обучения. Выявлены оптимальные формы организации учебного процесса на разных этапах обучения. Определена национальная специфика внедрения интерактивных методов в вузах КНР.
прагматическая компетенция
интерактивная технология обучения
национальная специфика обучения
1. Васильева Т.В., Ускова О.А. Уровневая система обучения русскому языку как иностранному: теоретические и прикладные аспекты // Вестник ЦМО МГУ. – 2012. – №4. – С. 37-43.
2. Дорохов Р.С. Формирование прагматической компетенции студента/переводчика // Знание. Понимание. Умение. – 2008. – №3. – С. 140-143
3. Колотова Н.И. , Кофанова Е.И. Формирование прагматической компетенции студентов-филологов в процессе изучения русского языка как иностранного // Ученые записки: электронный научный журнал курского государственного университета. – 2012. – № 1 (21).
4. Цзян Ин Русский язык как иностранный в современном Китае (на материале русского языка в г. Хэйхэ, провинция Хэйлунцзян) // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. – 2013. – № 10.

Современная тенденция к глубокой интеграции России и Китая в ключевых сферах политики и экономики, образования, укрепление и развитие межкультурных связей между двумя странами определяет актуальность задачи подготовки высококвалифицированных кадров в области лингвистики и переводоведения для сопровождения всех направлений межгосударственного взаимодействия. Причем, помимо глубоких знаний теории, истории языка, лингвист-переводчик должен иметь широкую эрудицию в различных областях научного знания и обладать высокой степенью мобильности в процессе решения конкретных проблем межкультурной коммуникации.

Так или иначе, все базовые знания лексики, грамматики, синтаксиса изучаемого языка в процессе профессиональной подготовки лингвиста должны быть реализованы в умении эффективно осуществлять устную и письменную речевую коммуникацию на иностранном языке «в соответствии с коммуникативными потребностями, намерениями в ситуациях общения с учетом условий речевого акта» [1, С.38], в различных ситуациях межъязыкового общения. В современной методике преподавания русского языка как иностранного данное умение определяется понятием прагматическая компетенция. Уровень её сформированности определяется субтестами «Говорение» и «Письмо» [1, С.38]. Содержание прагматической компетенции включает знания и умения, связанные с реализацией различных интенций в соответствии с условиями речевого общения, а также с умением строить связные высказывания (тексты) в процессе коммуникации. Р.С. Дорохов считает, что прагматическая компетенция – «главное средство профессионального общения» переводчика [2, С. 142]. Разработка методики формирования данной компетенции является перспективным направлением педагогических исследований.

Целью статьи является описание опыта формирования прагматической компетенции будущих лингвистов в условиях вуза КНР.

Обозначим основные методологические подходы, позволяющие разрабатывать эффективные методики. Поскольку говорение и письмо являются продуктивными видами речевой деятельности, развитие соответствующих умений возможно только в рамках деятельностного подхода к обучению, предполагающего активность субъектов образовательного процесса. Исследователи в области методики русского языка как иностранного предлагают использование проблемно-ориентированных заданий по анализу диалогов [3]. «Если хочешь научиться говорить – начинай говорить», – вот основной принцип данного подхода. Однако, реализация данного принципа возможна далеко не везде. Необходимо создание особых педагогических условий, которые должны включать разработку программ и соответствующего учебно-методического сопровождения, выбор методов и создание атмосферы особого комфорта в группе с целью реализации потенциала всех участников образовательного процесса. Нельзя не учитывать национальные особенности, педагогические традиции страны обучающихся. Наиболее важно это для преподавания русского языка в вузах за границей России. В ряде случаев национальные педагогические системы не позволяют внедрение новых технологических подходов к обучению.

Переход российского образования на ФГОС третьего поколения позволил трансформировать образовательные программы высших учебных заведений в плане возможности использования активных и интерактивных методов обучения, увеличения доли самостоятельной работы студентов. Это обеспечивает, прежде всего, эффективное освоение навыков устной и письменной речи, поскольку чаще всего работа организуется в микрогруппах, и это провоцирует создание различных ситуаций общения, включая постановку целей, распределение обязанностей, совместное решение задачи и т.д.

Несмотря на повышенный интерес к изучению русского языка в КНР в свете сложившейся современной геополитической ситуацией, вузы Китая пока в большей степени не готовы к принятию новых методических подходов к преподаванию РКИ. Традиционно в вузах КНР в процессе подготовки лингвистов используются в основном репродуктивные методы работы с текстами, поэтому говорение и письмо были и остаются самыми проблемными разделами для изучения в группах китайских студентов. Причем, уровень языковой компетенции, проверяемый лексико-грамматическими тестами, у студентов чаще всего высокий. Это объясняется и особенностями сложившейся методической традиции преподавания русского языка в образовательных учреждениях Китая, основанной на механическом запоминании, и отсутствием с технологий, учитывающих с одной стороны, этнокультурную специфику обучающихся, с другой – современные тенденции в области лингводидактики. В условиях китайского вуза, это усугубляется отсутствием аутентичной языковой среды. Кроме того, исследователи отмечают недостаток учебно-методического обеспечения по русскому языку в учебных заведениях КНР. Многие пособия, используемые в образовательном процессе не отражают современного состояния языка и не имеют коммуникативной направленности [4].

Понимание данных проблем привело к изменениям в системе профессиональной подготовки лингвистов в отдельных вузах КНР в части модернизации учебных программ, содержания и методов обучения, укрепления практической подготовки в вузах, совершенствования системы гарантий качества преподавания.

Поскольку формирование прагматической компетенции непосредственно связано с реализацией коммуникации в различных ситуациях общения, процесс обучения русскому языку должен сопровождаться созданием этих ситуаций и, соответственно, активизацией речевой деятельности обучающихся. Оптимально данные задачи решаются посредством использования интерактивных методов обучения. В современной российской педагогике интерактивные методы определяются, как методы, основанные на взаимодействии всех участников педагогического процесса. Инструментом такого взаимодействия на занятиях по РКИ является русский язык. Наиболее эффективно методы работают в интернациональных группах. В моногруппах необходимым условием является использование только изучаемого языка.

В настоящее время в Китае наблюдается рост требований работодателей к уровню подготовки выпускников языковых вузов в навыках профессионального общения, вместе с тем, количество часов, отведенных на формирование коммуникативной компетенции студентов недостаточно; причем мотивация студентов к изучению русского языка в целях профессионального общения с каждым годом растет, но очень часто преподаватели (как китайские, так и носители языка) недостаточно готовы сочетать традиционные и инновационные методы в образовательном процессе; недостаточно разработаны технологии и педагогические условия применения интерактивных форм обучения в языковом вузе КНР.

Система школьного и частично вузовского образования КНР не ориентирована на активность студентов. В китайском менталитете особенно ценится умение слушать старшего (учителя, преподавателя), не высказывая своего мнения. И поэтому коммуникативные барьеры при работе в группах китайских студентов, связаны не столько с незнанием языка, сколько с отсутствием сформированной психологической готовности к коммуникации. В связи с этим на занятиях по русскому языку необходимо систематически и планомерно развивать навыки общения у студентов языкового вуза, умения высказывать и аргументировать свою точку зрения, мотивировать мнение и т.д., и вместе с тем, необходимо создание непринужденной атмосферы для раскрытия способностей каждого студента. Многие вузы КНР для реализации этих целей приглашают преподавателей, носителей языка из России, которые с одной стороны, демонстрируют безупречное владение языком, с другой – внедряют новые формы педагогического взаимодействия.

Китайская мудрость гласит: «Скажи мне – и я забуду; покажи мне – и я запомню; дай сделать – и я пойму». Эти слова очень точно отражают сущность интерактивных методов обучения. Совместная деятельность, направленная на воссоздание речевых ситуаций является эффективным способом формирования прагматической компетенции. Интерактивные методы обучения следует использовать с младших курсов, когда закладывается мотивация к обучению и формируются компетенции, необходимые в профессиональной деятельности, в развитии и становлении личности.

Экспериментальная работа по использованию интерактивных методов обучения проводилась на базе факультета русского языка Института европейских языков Чжецзянского Института иностранных языков им.Yuexiu. Анализ практической деятельности по внедрению интерактивных методов в учебный процесс в течение трех лет с 2011 по 2015 гг. позволил сделать следующие выводы: во-первых, выбор формы организации практических занятий определяется в соответствии с уровнем подготовки группы и курсом обучающихся. Так, на 1 курсе эффективно использовать ролевые игры, разминки. В группах 2-3 курсов – работу в малых группах, дискуссии, творческие задания, деловые игры; 3-4 курсов – интерактивные мероприятия: олимпиады, конкурсы, конференции, защита проектов, видеозанятия и др.

Во-вторых, интерактивные методы должны использоваться в системе. Разработанная сквозная интерактивная технология реализуется с 1 по 4 курс. Несомненным важным условием является то, что её осуществляет один и тот же преподаватель. Это позволяет осуществлять мониторинг результатов и трансформировать её содержание в соответствии с динамикой развития прагматической компетенции.

В-третьих, важным аспектом является готовность администрации вуза, на базе которого происходит внедрение, к нововведениям. Зафиксированы случаи, когда руководство университета занимает жесткую позицию по использованию определенных методик преподавания русского языка и учебников для обеспечения учебного процесса.

Приведем некоторые примеры из педагогической практики. На младших курсах одной из самых важных задач является изменение стереотипов поведения обучающихся в условиях педагогического общения. Должна произойти трансформация студента-слушателя в студента активного речедеятеля. В связи с чем, наиболее оптимальной формой при реализации интерактивных методов является работа в малых группах, где формируются навыки сотрудничества и межличностного общения. При этом необходимо учитывать следующие условия организации групповой работы: наличие знаний для выполнения заданий, доступность инструкций, уместность содержания, достаточность времени.

С этой целью снятия психологической и физической нагрузки в начале занятия используются фонетические разминки. Для моделирования и отработки речевых ситуаций по изучаемым темам на 1-2 курсах применяются ролевые игры, разыгрываемые в группах по 2-4 человека. Одним из эффективных видов упражнений является «Озвучка»: микрогруппам предлагается сюжет в виде мультфильма или отрывка кинофильма. Задача: озвучить речь героев фрагмента. Правило отбора материала: ситуация должна быть понятной для студентов, в их лексическом запасе должно быть достаточное количество слов.

На занятиях по речевой практике на 2-3 курсах формируются и совершенствуются умения активного слушания, выражения и аргументации собственного мнения, выработки общего мнения в процессе дискуссии, разрешения возникающих разногласий и т.д. Использование деловых игр (например, в изучении курса “Внешнеторговые переговоры”) способствует развитию навыков критического мышления, коммуникативных навыков, навыков решения проблем, обработке различных вариантов поведения в проблемных ситуациях.

При реализации предлагаемой интерактивной технологии, к старшим курсам студенты обладают достаточным уровнем готовности к реализации речевой коммуникации на русском языке. Поэтому на старших курсах большую роль играет проведение интерактивных мероприятий: олимпиад, конференций, конкурсов и т.д. Основным фактором мотивации при их проведении является состязательность. Интерактивные мероприятия являются одним из способов имитации аутентичной языковой среды. На начальном этапе обучения они реализуются чаще всего в виде проведения праздников. На продвинутом – в демонстрации исследований и знаний языка. Очень важным аспектом является обсуждение и общественное признание научных или учебных достижений обучающихся. На конференциях студенты приобретают навык ведения научной дискуссии, умение отстаивать и аргументировать свою точку зрения, учатся «думать по-русски».

Базовыми условиями реализации интерактивной технологии являются:

- совместная деятельность обучающихся, сотрудничество;

- планирование и целеполагание (что особо важно для китайских студентов, характеризующихся рациональным типом мышления);

- достижимость результатов, определяемая отбором содержания;

- партнерские отношения между преподавателем и студентами.

Внедрение интерактивных форм обучения в образовательный процесс китайских вузов сопровождается трансформацией традиционных форм взаимодействия его участников. Поэтому их использование должно сопровождаться мониторингом удовлетворенности обучающихся и исследованием реакции педагогического коллектива учреждения. Педагог, должен гармонично сочетать традиции и новации, для того, чтобы не провоцировать внутренний конфликт в среде обучающихся, не навязывая чуждые их культуре стереотипы поведения, развивать прагматическую компетенцию для будущей успешной профессиональной деятельности.

Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект № 15-16-70002 а(р).


Библиографическая ссылка

Ишутина И.А., Салосина И.В. ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ЧЖЕЗЯНСКОГО ИНСТИТУТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ, КНР) // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 5-4. – С. 621-624;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=7183 (дата обращения: 20.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674