В основе человеческих отношений всегда лежало разделение на «своих» и «чужих». Эта дихотомия является одной из базовых, представляющих общечеловеческую категорию, которая встречается в языке и культуре всех народов мира. Древнему человеку свойственна дуалистичность в суждении о мире. Эта дуалистичность выявлялась в процессе познания окружающей действительности, в момент столкновения с чем-то неизведанным, отличным от его родной культуры. Для снятия противоречий между ним и непознанным явлением человек придумал историю, объясняющую появление данного явления, то есть создал миф. Иными словами, миф можно трактовать, как форму познания человеком и обществом окружающей действительности и самих себя. По мнению В.В. Лазарева, процесс противопоставления человека мифологизированному бытию требовал организации определенных отношений с ним [4]. Стереотипизированные формы взаимодействия с «чужим» окружением – природным и человеческим – передавались от старших поколений потомкам в виде деятельности (например, обрядов) и представлений (мифов), воплощаясь в народном творчестве, фольклоре, в конкретных языковых формах.
Целью исследования является выявление вербальных средств выражения концептов «свое-чужое жизненное пространство», а также сходств и различий между ними.
Материалом исследования послужили паремиологические единицы русского и английского языков, выбранные методом сплошной выборки из современных лексикографических источников.
Паремии представляют собой устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения. В большинстве своём паремии анонимны, хотя связь с текстом-источником в отдельных случаях легко прослеживается. Паремии – особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами. Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.
К паремиям относятся пословицы, представляющие собой целостные предложения, и поговорки, являющиеся фрагментами предложений. Это краткие и ёмкие сентенции, передающие веками мудрость народа и отражающие его основные представления о мире и о человеке. А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [2, 15].
Образ дома и чужбины занимает в паремиях важное место. Понятие «дом» является важнейшим в картине мира любого народа. Пословицы и поговорки восхваляют родную землю, противопоставляя ей чужбину. В русском языке дом обозначает не только «постоянное или временное жилье», но и «место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования», или «свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство» [5]. Понятие «дом» включает идея родства. Дом, сооруженный руками хозяина или его родителей, воплощает идею семьи и рода, связи предков и потомков. В философских работах (Алехина С.Н., Разова Е.Л.) отмечается включенность интерпретаций дома в круг онтологических проблем, дом понимается как исходная константа человеческого бытия. Идея дома предстает в двух ипостасях, физической и метафизической: дом – это жилище, убежище, характеризующееся неприкосновенностью и независимостью; дом – это топос, жизненное пространство, обитаемый мир [1]. Иными словами, дом – это универсальная структура человеческого существования, организующая все основополагающие аспекты бытия человека.
В английской языковой картине мира образ дома рисуется схожими представлениями. Прежде всего, это место, где живет семья – «the house, apartment, etc. where you live, especially with your family» [8]. Также дается определение, схожее с понятием «родина» в русском языке – someone’s or something’s place of origin, or the place where a person feels they belong, your own country or your own area. Существуют и другие дефиниции, представленные в словарях: a structure in which a person lives, esp. a house or apartment; a building or part of a building that is used for a special purpose; someone’s property. Английское выражение «an Englishman’s home is his castle», совпадает по смыслу с русским выражением «мой дом – моя крепость». В английском варианте слово «castle» (замок), семантически соответствует русскому слову «крепость».
Понятие «дом» можно трактовать и в широком смысле, как родную землю, территорию, на которой проживает конкретный народ. Л.Б. Савенкова, исследуя пословицы русского языка, пришла к выводу, что концепт «дом» относится к утилитарно-практическим ценностям, а концепт «родина» – к морально-нравственным, и эти блоки являются наиболее значимыми в русском этническом сознании [6]. Каждый народ ценит свою землю и прославляет ее в фольклоре. Русские былины и сказания особенно отличаются патетичным отношением к родной земле, в них восхваляются богатыри, защищающие свой народ и землю, вступая в неравный бой с врагами. Существует множество пословиц, в которых представлены концепты «земля», «дом». Например: «В гостях хорошо, а дома лучше»; «Дома и стены помогают»; «Дома и солома съедома»; «Мой дом – моя крепость»; «Чужие стены не греют»; «Всякому мила своя сторона»; «На своей печи – сам себе голова»; «Всякая сосна своему бору шумит»; «Своя земля и в горсти мила» и т.д. В английском языке мы встречаем близкие по семантическому наполнению пословицы: «There is no place like home»; «East or West, home is best»; «Dry bread at home is better than roast meat abroad», «Home is where the heart is», etc.
По мнению М.С. Джунусова, понимание патриотизма, любви к Родине для всех народов является практически инвариантным, но различаются объекты сравнения. [3]. Например, в русском языке, в отличие от английского, родную землю принято сравнивать с матерью-кормилицей. «Одна у человека родная мать, одна у него и Родина», «береги землю родимую, как мать любимую», «Родина – мать, чужбина – мачеха». Сравнение родной земли с матерью передает трепетное к ней отношение.
Родной земле в русских пословицах противопоставляется отдаленная, отличная от своей, чужая земля или чужбина. Часто в пословицах реализуется значение противопоставления своего с положительной коннотацией и чужого – с отрицательной: «Домашняя гривна лучше заезжего рубля»; «За горами хорошо петь песни, а жить дома лучше»; «В гостях хорошо, а дома лучше».
В английских и русских пословицах зачастую используются зоонимы, которые являются их семантическим центром и несут метафорический смысл. Например: «Всяк кулик свое болото хвалит»; «Глупа та птица, которой свое гнездо не мило»; «Худая та птица, которая свое гнездо марает»; «Every bird likes its own nest»; «It is a foolish bird that soils its own nest»;»Every dog is a lion at home».
Смысловое ядро «родина – чужбина» встречается как в русском, так и в английском языке, однако в паремиях этот смысл выражаются по-разному. В русском языке на образном уровне сильнее выражена патетика, эмоциональная оценка своей земли как высшей ценности для человека. Сравните: «для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей»; «и пылинка родной земли – золото»; «береги Родину, как зеницу ока», «Родина – мать» и т.д.
Смысловая доминанта «противопоставление своего и чужого» основывается на универсальной оппозиции, которая, по мнению Ю.С. Степанова, является константой культуры и представляет собой один из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения [7].
Как мы можем судить по выше приведенным примерам, в обоих языках встречаются идентичные по своему содержанию и образному сравнению пословицы. Например,»An Englishman’s home is his castle» совпадает по смыслу с русским выражением «Мой дом – моя крепость»; «Every bird likes its own nest» – «Каждая птица славит свое гнездо»; «It is a foolish bird that soils its own nest» – «Плоха та птица, которая загрязняет собственное гнездо». Некоторые пословицы являются уникальными, встречающиеся только в определенном языке, например, «every dog is a lion at home».
Таким образом, общее понятие «родина» – «чужбина» в русском и английском языках трактуется схожими образами. Однако в русском языке сильнее выражена патетика по отношению к родной земле, что можно проследить во множестве пословиц, сравнивающих родину с матерью-кормилицей. В целом же, смысловые доминанты «дом – родина – чужбина» одинаково актуальны для языкового сознания как русских, так и англичан, что и доказывает ее общность для обеих культур.