Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

STEREOTYPED IMAGE OF RUSSIA IN THE CONTEMPORARY BRITISH LITERATURE (AS ILLUSTRATED BY A. MILLER’S “SNOWDROPS”)

Pavlova T.L. 1
1 Technical institute (branch) of the «North-Eastern federal university named after M.K.Ammosov»
The article investigates the image of Russia and the Russians in “Snowdrops” by Andrew Miller. The novel appeared when Miller came back to Great Britain. Miller’s Russia is full of dangers, which can take the foreigner anywhere. Nick - the protagonist cannot trust to the Russians he meets in Russia because the life in the country and the established system put up to crimes. The analysis shows that the author represented Russia in line with existing heterostereotyped paradigms. According to this, Russia is shown as “barbarian” country, full of boorishness, drinking and criminality. It is possible to say that the author’s negative representation of Russia is intentional as the reader trusts to the man, who has lived in Moscow for four years. The novel is imbued with hopelessness, darkness and despair. Andrew Miller created the image of Russia, which awakes fear and disgust. Such approach does not help to overcome cross-cultural barriers between the Russian and British people; vice versa, it forces the feeling of impassable gulf between them.
image
symbol
heterostereotyped thinking
stereotyped image

Интерес к Россиив западных странахвсегда был достаточно высоким.Д. С. Лихачев рассуждая о России пишет: «Ни одна страна в мире не окружена такими противоречивыми мифами о ее истории, как Россия, и ни один народ в мире так по-разному не оценивается, как русский».[3]

Желание понять русскую культуру, разобраться в тонкостях и особенностяхорганизации «загадочной русской души», разгадать русскую ментальность сопряжено не толькос желанием определить место России в круге иных культур,но и спопытками приобретения механизмоввоздействия и рычагов давления на Россию на геополитическом уровне. Политические события последнего времени лишь подогревают интерес к России, как к стране, отстаивающей принципы многополярного мира. Нежелание видеть в России равноправного партнера привело к развертыванию «информационной войны» в западных СМИ. Предоставление заведомо ложной информации, искажение и подтасовка фактов формируют образ России, выгодный определенным кругам мировой политической элиты.

А.Д. Савенкова справедливо замечает, что «Образ России и русских вот уже на протяжении более чем тысячелетней истории является одной из самых притягательных тем в культуре и литературе Западной Европы».[4]

Россия, русская культура представляет интерес и для художественной литературы. О значимости художественной литературы в выражении, формировании и распространении «символов и мифов» о России говорит и С.Б. Королева.[2]

Нам представилось интересным проанализировать образ России в современной британской литературе, а именно в произведении Эндрю Миллера «Подснежники».

Роман «Подснежники» был номинирован на Букеровскую премию в 2011 году. Автором романа является британский журналист Эндрю Миллер, который жил и работал в России 4 года. В 2004 году он был назначен на должность корреспондента «Экономист» в Москве, и освещал оранжевую революцию на Украине. В 2007 году он вернулся в Великобританию и был назначен на должность британского политического редактора «Экономист». Уже здесь он написал свой дебютный роман «Подснежники».

Роман представляет собой психологический триллер, в котором главный геройоказывается в центре очень сложной для иностранца аферы с недвижимостью. Герой Эндрю Миллера пытается понять, как живут в России обычные люди, нефтяные магнаты и т. д. На глазах у главного героя совершаются преступления, о которых ему хотелось бы забыть. Однако они всплывают в его памяти и после возвращения на родину и постоянно наводят на размышления о том, какую роль он в них сыграл. Писатель рассуждает о том, каким испытанием для егогероя стала Россия.

Для своего дебютного романа автор выбрал весьма символичное название «Подснежники». Во-первых «подснежники» -это самые ранние, первые весенние цветы. Они символизируют пробуждение после долгой зимы, надежду на новую жизнь, красоту, нежность. А второе значение–это зарытый в снег труп, который обнаруживается после таяние сугробов.

Главный герой романа –Николас Платт (далее Ник), 38-летний юрист из Лондона, работающий в Москве в иностранном банке, который кредитует предприятия нефтяного бизнеса.

В метро «Площадь Революции» Ник помогает двум московским девушкам, которые едва не стали жертвами грабителя. Одна из них 23-летняя Маша, авторая 19-летняя Катя.Сначала Ник принял их за подруг, однако позже он выяснил, что они сестры. Знакомство с девушкамикардинальным образомменяет жизнь Ника.

Миллер представил разные образы людей, достаточно противоречивые, одни вызывают в нем симпатию, другие чувство жалости. Однако он выделяет в героях общие черты характера, которые с его точки зрения присущи всем русским.

Так, Эндрю Миллер отмечает хамство, как одно изтипичных проявленийрусского общества: At the airport, as my passport was stamped, I felt the lightness everyone always feels, even if they love Moscow – the lifting of the weight of rude shopkeepers and predatory police and impossible weather, the lightness of leaving Russia [5, 109].В аэропорту я, проходя паспортный контроль, почувствовал облегчение, которое неизменно посещает даже тех, кто любит Москву, — облегчение человека, покидающего Россию с ее хамами-продавцами, грабителями-милиционерами и ужасающим климатом [1].

Удивляет главного героя еще одна черта, которая присуща всем русским - национальная гордость.Отвечая на вопросы о России, он вынужден говорить не то, что думает на самом деле, а то что хотят услышать от него окружающие,, не выдавая своих истинных чувств:«SheaskedmewhetherIlikedSt. Petersburg. The truth was that I’d found it stressful and vaguely spooky, but I white-lied and said I did, it was very beautiful, the most beautiful city in the world» [5, С. 190].Онаспросила, понравилсялимнеПетербург. По правде сказать, он показался мне гнетущим и невнятно страшноватым, но я ответил, что понравился, что это очень красивый, самый красивый на свете город». [1]

Главный герой называет национальную гордость машинальной, поскольку она присуща всем, даже тем, кто недоволен жизнью в этой стране и мечтает ее покинуть.

Автор отмечает также, что сама жизнь в России, после развала СССР изменила людей, сделав их равнодушными,эгоистичными, озабоченнымилишь вопросами собственного выживания. «Listen, you have to understand, the Soviet Union produced the opposite of what it was meant to. They were all supposed to love each other, but it ended with no one giving a shit about anyone else. Notthepublic. Notshareholders. Notevenyou» [5, 83]. - «Ты пойми, Советский Союз добился полной противоположности того, к чему он стремился. Предполагалось, что все здесь должны по-братски любить друг друга, а кончилось тем, чтокаждому теперь насрать на всех остальных. На общество. На акционеров. И на тебя в том числе» [1]

Говоря о русских, Миллер пишет, они способны на невозможное, что с точки зрения здравого смысла понять трудно, а чаще всего просто невозможно. Нелогичность поступков русских в глазах иностранцев наглядно демонстрирует следующий пример: «That’sthetruthabouttheRussiansthatImisseduntilitwastoolate. The Russians will do the impossible thing: the thing you think they can’t do, the thing you haven’t even thought of. They will set fire to Moscow when the French are coming or poison each other in foreign cities. They will do it, and afterwards they will behave as if nothing has happened at all.»[5, 105].«В том-то и состоит одно из свойств русских, которое я понял, когда уже было поздно. Они способны на невозможное — на то, чего, по-твоему, сделать им ни за что не удастся, и даже на то, что тебе самому никогда и в голову не придет. Они поджигают занятую французами Москву, травят один другого в зарубежных городах. Проделывают это, а после ведут себя так, будто ровно ничего не произошло.»[1].

Эндрю Миллер, говоря о русских женщинах, часто обращает внимание на манеру одеваться.Сравнение «likeprostitutes» он использует для описания женщин, которым не исполнилось сорока. С сарказмом герой Миллера отмечает, что стиль одежды выдает в них не слишком обеспеченных женщин с явно устаревшими взглядами,сформировавшимися под влиянием мифов эпохи холодной войны на то, как должна выглядеть «женщина-обольстительница». «Over the blouse she had one of those funny Brezhnev-era autumn coats that Russian women without much money often wear. If you look at them closely they seem to be made out of carpet or beach towel with a cat-fur collar, but from a distance they make the girl in the coat look like the honey-trap in a Cold War thriller»[5, 7].«Поверхблузкикрасовалосьстранноватоеосеннеепальтобрежневскойэпохи, какиечастоносятнеслишкомобеспеченныерусскиеженщины. Если приглядеться к нему вблизи, видишь, что пошито оно не то из коврового покрытия, не то из пляжного полотенца и увенчано кошачьим воротником, однако издали его владелица походит на обольстительницу из триллера об эпохе холодной войны, вытягивающую секретную информацию из допущенного к таковой недотепы».[1]

Культурное неприятие русских и России, о котором пишет в своей работе А.Д. Савенкова,говоря о романе Сью Таунсэнд «Публичные признания женщины средних лет» можно назвать характерной тенденцией, присущейконечно не всем, но многим английским авторам. «Представления британцеворусскихирусскостисформированывпарадигме«свой/чужой», длянихРоссияэтострана, вкоторойсвирепствуеттирания, народповальноспился, апотомунидемократическиепреобразования,нисозданиевеликихпроизведенийуже невозможно» [4]

Данную мысль подтверждает также пример из романа «Подснежники».«You never really own anything in Russia. The tsar or President or whoever is in charge can take it away, any time he feels like it» [5, 161].«НичтовРоссиинепринадлежитчеловекупо-настоящему. Царь, или президент, или кто-то другой, стоящий у власти, может, если захочет, вмиг отнять у него все, в том числе и жизнь» [1]. Автор подчеркнуто говорит о бесправии простых людей, о диктатуре власти. ОппозицияСвой/чужой лишь усиливает ощущение пропасти между благополучной Англией и неблагополучной Россией. «You still can’t just live anywhere you like in Russia, you see, you can’t just turn up like you and I did in Kennington. You have to register at a particular address, so the authorities know where to find you [5, 129]. «ВРоссии, видишьли, человекнеможетпростопоселитьсятам, гдеемузахочется, — воткакмыстобойвКенсингтоне. Он должен зарегистрироваться по определенному адресу, чтобы власти знали, где его можно найти» [1]

Описание многих мест, в которые попадает главный герой, создает образ опасной России, где преступность процветает на каждом шагу. Так, описывая Павелецкий вокзал, автор говорит о нем как о пристанище для алкашей, детей, нюхающих клей, людей, свалившихся с края пропасти: «OntheothersideofthesquarewasPaveletskytrainstation, thedomainofdrunksandwrecksandglue-sniffingchildren, poorhopelessbastardswhohadfallenofftheRussiantightrope» [5, 22]«По другую сторону площади стоял Павелецкий вокзал, пристанище алкашей, лишившихся всего людей, детей, пристрастившихся нюхать клей, —несчастных, утративших все надежды, свалившихся с края российской пропасти» [1].

Единственное, что по –настоящему восхищает автора это – природа и русская дача. Описание русской дачи привносит в образ России нотки спокойствия, романтизма, создавая ощущение защищенности от суеты и тягот московских будней:«TheRussiandachaisaphysicalplace, themostphysicalplace, theearthyretreatwhereyougrowpotatoes, pickleonionsandgofishing. But it’s also a place in the imagination, the place that is not Moscow, where there are no traffic jams, no hustlers and no police» [5, 88]. «Русскаядача — этоместоособенное, совсемособенное, земноеубежище, гдеможновыращиватькартошку, мариноватьлукиидтинарыбалку. Впрочем, совсем особенное место занимает она и в сознании россиян, потому что дача — не Москва, там нет автомобильных пробок, уличных девок и милиционеров» [1]

Особую роль в романе автор отводит снегу. Снег, символизируя чистоту, способен преобразить все самое уродливое, он скрывает все то, чего не хочется видеть. «The big, heavy

snow had just arrived, falling over night like a practical joke, making a new city in an hour. Ugly things became beautiful,beautiful things became magical»[5, 76] «Накануневечеромвыпалнастоящийгустойснег, сыгравшийсгородомстранную(настоящую) шутку, за один лишь час изменив его.Все уродливое стало красивым, все красивое — волшебным»[1]. Однако, снег способен также быстро как он преображаети обнажить все самое страшное.

Таким образом, можно сделать вывод, что Эндрю Миллер изобразил Россию в свете гетеростереотипного мышления. Автор не смог преодолеть укоренившиеся в сознании британцевстереотипы о России. Ощущение беспросветности, безнадежности и безысходности жизни в России не покидает на протяжении всего романа. Бытует мнение, что в Великобритании – с ее вечными туманами и малосолнечной погодой, человек часто испытает состояние подавленности и хандры. Однако в данном произведении Великобритания в противопоставлении России – страна, где человек может чувствовать себя свободным,он может жить, где хочет, свободно перемещаться, имеет возможность покупать хорошие брендовые вещи, и много всего другого, что делает жизнь насыщенной и «счастливой». В Россииже человек лишен такой возможности. Автор настойчиво убеждает читателей, что люди в этой стране не «живут», а «выживают». Роман заканчивается признанием главного героя Ника, «я затрудняюсь представить себе жизнь в Лондоне -без снега, без дач, без пьяных армянских таксистов» [1]Однако это не меняет общего восприятия России. Роман написан в свете русофобского настроения многих западноевропейских стран.