Работа по сопоставлению языковых явлений осетинского и русского языков в учебном процессе имеет свою специфику, которой определяется выбор методов и приемов работы в полном соответствии с содержанием изучаемого материала. В связи с этим и статус осетинского языка при обучении русскому различен, а отсюда – различны и формы привлечения знаний учащихся по осетинскому языку. Как показывает опыт, одним из эффективных приемов обучения языку являются переводы с одного языка на другой. Умение переводить позволяет учащемуся расширить границы общего образования, углубить знания и тем самым расширить сферу применения своих умений. Вместе с тем перевод является средством проверки знаний на уроках русского языка, умения учащихся-осетин применять на уроках русского языка усвоенное ими на уроках осетинского языка; средством, дающим возможность выяснить пробелы в знаниях учащихся по русскому языку и одновременно с этим способствовать их ликвидации.
Школьная практика убедительно показывает, что перед началом перевода текста всякий раз возникает необходимость словарной работы, учет которой особенно важен при выборе нужного слова из его синонимического ряда. Так, например, процесс перевода предложений: 1. Уыцы газет цалдар архивы агуырдтон и 2. Цы ма агурыс? может вызвать у учащихся-осетин затруднения в определении значения слова агурын, связанное с его многозначностью и с тем, что каждое из значений этого слова способно составлять свой синонимический ряд:
1) искать, отыскивать, разведывать, разыскивать;
2) добиваться;
3) требовать, взыскивать, просить;
4) желать, хотеть [1].
Такая словарная работа поможет учащимся почувствовать взаимосвязь каждого конкретного значения и контекста, сорентирует учащихся на правильное выделение того или иного значения многозначного слова, что значительно активизирует процесс познавательной деятельности учащихся, открывает широкие возможности для интенсификации учебного процесса.