Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

CORRELATION OF THE LANGUAGE AND CULTURAL PHENOMENON

Yessenova K.O. 1
1 Abay Kazakh National Pedagogical University
The article presents an analysis of the practical experience of the material, spiritual and communicative culture of the Kazakh language and culture. The relevance of the problem is interaction of languages ​​and cultures, the theory and practice of cultural linguistics related to a number of factors, among which the most important factor represented the vitality of languages ​​and cultures, the need to preserve the identity of ethnic groups, raising national consciousness. The results of research in the field of cultural linguistics is extremely significant not only for linguistic theory, they have a high social value. The fact that modern society increasingly detached from its spiritual roots, language and culture are perceived as completely autonomous entities, the content of culture is emasculated, and the language for the average representative of the ethnic group appears as an ordinary means of transmitting information. Continuity of the culture, language – is the key to the development of the ethnic group. The article deals with the essence linguoculturological competence as a component of teacher professionalism. It is concluded that a high level of linguoculturological competence of the teacher is a condition of its effective occupation.
cultural linguistics
language
culture
linguistic and cultural competence
linguocultureme

Значение положения о том, что язык – это средство познания, усиливается в процессе обучения его как средства общения. Потому что в процессе ежедневного разговорного общения коммуникант не только доводит свои желания до сведения других коммуникантов, но важно и то, что он осуществляет информационно-познавательную функцию среди собеседников. Это важно учитывать при подготовке будущих специалистов-филологов. Поскольку для преподавателя любой дисциплины большое значение имеет то, чтобы обучающийся наряду с практическими навыками еще обладал бы и глубокими теоретическими и познавательными знаниями. В связи с этим в ходе обучения казахскому языку как второму мы должны особое внимание уделить раскрытию культурно-исторической, этно-познавательной информации, заложенной в глубоких пластах каждой языковой единицы. В этой связи особое место занимают лингво-культурные маркированные единицы и прецедентные феномены, имеющие важное когнитивное значение. Ведь у изучающего язык на основании фундаментальных знаний определенные сведения пополняются дополнительной информацией. Эффективностью такого обучения является то, что для преподавателя с точки зрения восприятия легче обогатить или дополнить имеющиеся знания, нежели представлять совсем новую информацию. Таким образом, такое облегчение наряду с упрощением процесса объяснения представляет возможность связывать две основные функции – извещать и оказывать влияние – в процессе всего обучения, в частности в процессе словоупотребления языка.

Цель исследования. Определить процесс обучение профессиональному общению в области избранной специальности. Таким образом формировать коммуникативной культуры будущего специалиста.

Материалы и методы исследования

Методологическую основу исследования составили идеи и положения личностно-деятельного, системного, культурологического подходов, аксиологического подхода к развитию будущего специалиста. Теоретической основой исследования явились теория развития личности (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, Э.В. Соколов, А также методы исследования сущностных признаков коммуникативной культуры, рассматриваемых культуру общества и культуру человека (С.А. Арутюнов, М.С. Каган, В.М. Межуев, E.H. Юркевич и др.); культуру межличностного общения (Г.Н. Андреева, И.И. Зарецкая, Е.П. Ильина, В.А. Кан-Калик, A.A. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов.

Результаты исследования и их обсуждение

Вообще, как известно, в любом языке основные два процесса протекают как в едином, так и в противоположных руслах. Во-первых, носители языка, опираясь на продуктивность различных языковых форм и моделей, используют их в свободном творчестве, во-вторых, предоставляется возможность постоянно использовать всегда готовые сложные формы. Если в данном случае первый процесс способствует развитию и обогащению языка, второй – открывает путь к экономии времени за счет готовых форм, которые считаются наиболее эффективными при передаче какого-либо понятия или мыслей в определенном языковом коллективе посредством накопленных ранее устойчивых сочетаний, клише. Если в этом случае первый процесс обеспечивает функцию языка, как оказывать влияние на свободно образующиеся формы, то второй процесс выполняет функцию извещения при помощи постоянных единиц. Помимо всего этого обучающемуся важно также в ходе изучения языка всесторонне осуществлять и познавательную функцию. Если быть конкретными, то внедрение в учебный процесс системы, состоящей из коммуникативных, когнитивных, концептуальных, лингвокультурных, социокультурных, развивающих личность рефлексивных принципов, окажет весьма значительное влияние на него.

Звено язык – культура – личность как объект познания, возникающий на стыке нескольких наук, становится общим единым объектом для научного анализа и дидактических исследований. Причиной этому является то, что язык и культура – это неотъемлемая часть процесса познания, а личность есть единый комплекс, обеспечивающий новую концептуализацию окружающего мира в языковом аспекте.

Исследователь С. Кунанбаева указывает на то, что осознанно и целенаправленно осуществляемая функция «субъекта межкультурной коммуникации» формирует новый когнитивно-лингвокультуролого-познавательный комплекс. Эти комплексы:

Внедряются в общий когнитивный механизм личности соответственно степени овладения чужого языка и своей культуры;

За счет внедрения в ментальное сознание и фонд знаний личности новой лингвокультуры расширяется ее лингвокультуропознавательное пространство.

На основании названных комплексов формирует «второе когнитивное сознание личности».

Посредством концептов социализации чужих лингво и социокультуры постепенно художественно социализиурют личность.

Определяют цель формирования межкультурной коммуникативной компетенции личности, цели и конечный результат формирования компетенции [1,67–68].

В этой связи необходимо более подробно остановиться на различиях между языком и культурой. Поскольку у данных понятий наряду со сходствами имеются также и различия. Общие признаки языка и культуры заключаются в том, что взаимодействие этих двух феноменов можно рассматривать с точки зрения единой методологической основы:

Во-первых, культура и язык – это формы сознания, изображающие мировоззрения личности и народа;

Во-вторых, эти два понятия тесно взаимосвязаны; поскольку субъект словоупотребления и адресат всегда являлись субъектами культуры;

В-третьих, форма их существования является индивидуальной и общественной формами, то есть субъектом культуры и языка всегда являются индивид и социум или личность и общество;

В-четвертых, общим признаком языка и культуры является также их нормативность, то есть у каждого из данных феноменов имеются принципы, находящиеся в определенных рамках;

В-пятых, историзм – самое важное свойство языка и культуры;

В-шестых, если культура является своеобразной исторической памятью народа, то язык благодаря кумулятивной функции языка сохраняет и обогащает коллективную память.

А теперь отметим главные различия:

Поскольку язык является средством коммуникации, то в нем особое значение придается всеобщему массовому адресату, а в культуре ценится элитарность.

Несмотря на то, что оба феномена являются знаковой системой, культура не способна самостоятельно рганизовываться.

Язык и культура относятся к различным семитоическим системам. Такое разграничение обусловлено различными структурами языка и культуры [2, 32].

В конечном счете данные феномены могут являться показателем умений личности. Эти умения называются языковой компетенцией и культурной компетенцией.

Вышеназванные понятия не соответствуют друг другу. «превращение языковой компетенции в культурную компетенцию основывается на исследовании языковых знаков в категории культурных кодов. Освоение данными исследованиями способствует достижению культурно-языковой компетенции. Обе компетенции указывают на наличие взаимосвязи между концептуальной и языковой моделью мира. Ю.С.Степанов указывает на невозможность взаимозамещения данных двух моделей [3,332]. Таким образом, фактически невозможно «установить» языковую модель в культурной сфере и наоборот, культуру – в языковой сфере. Приведем самый простой пример, знать простую форму приветствия «слеметсізбе-здравствуйте» обучающимся, владеющим казахским языком на уровне разговорной речи, вполне закономерно. Однако не применять в речи такие речевые обороты приветствия, свойственные казахскому языковому коллективу, как «в целости ли ваша скотина?», «Вы целы и невредимы?», «Живете ли вы в достатке?» и др., указывает на то, насколько важно обогощать их языковую и культурную компетенцию. С другой стороны, при общении обучающегося с другими личностями, имеющие равные с ним или наиболее высокие языковую и культурную компетенции, овладение и применение вышеуказанных этнокультурных маркированных оборотов речи предоставляет ему приоритетные права.

Такая необходимость явилась причиной формирования новой научной области, как лингвокультурология, возникшей на стыке культуры и языка. Ее задачей является определение культурного значения языковых единиц посредством раскрытия определенных кодов культуры в качестве символов. Таким образом культурные знания составляют одну часть культурно-языковой компетенции оратора.

Для лингвокультурологии наиболее важна культура, нежели цивилизация. Поскольку цивилизация обладает материальными свойствами, а культура имеет символическое значение. Ткаие понятия, как традиции и обычаи, ритуалы и обряды относятся к культуре, закладываются и утверждаются в бытовой, а также традиционной, поведенческой формах, языковых единицах.

Совокупность лингвокультурологических сведений можно представить в виде лингвокультуропознавательного поля. В качестве единицы такого поля выступает лингвокультурема. Она является комплексной межуровневой единицей, отражающей диалектическое единство языкового и экстралингвистического содержания. Таким образом, лингвокультурема объединяет форму и содержание. Такие лингвокультуремы для нас имеют ценность как средство передачи казахской культуры иноязычной аудитории. Таким образом, почредством изучения на уроке нескольких лингвокультурем можно будет способствовать повышению у носителей другого языка казахской языковой и культурной компетенции. В связи с этим в качестве лингвокультурной информации и источника лингвокультурем можно назвать народную поэзию, исторические и философские исследования, художественную литературу и публицистические произведения. Подобный учебный материал наиболее эффективен в продолжающих группах, где обучающиеся немного владеют казахским языком. В нашей практике при составлении различных ситуационных диалогов положительные результаты дало использование материалов из «Литературного словаря казахского языка», являющегося одним из последних достижений казахской литературы. Для составления диалога в соответствии с какой-либо ситуацией обучающийся может отобрать необходимые опорные слова и получить необходимый материал из данного словаря. Наглядный материал, полученный из различных литературных и публицистических источников, позволит рассматривать каждую лингвокультурему в качестве многозначной языковой единицы и охватить богатую содержанием культурную информацию. В этой связи важно, что словарь не только способствует экономии времени, но и позволяет всестороннему пополнению теоретических знаний обучающегося.

Заключение

Таким образом, необходимо отметить, что словарный материал не только помогает правильно использовать его на уроке, но также оказывает эффективное влияние на углубление знаний студентов в процессе их самостоятельной работы. Предлагая различные лингвокультуремы в качестве опорных слов, обучающиеся могут найти используемые ситуации не только в художественной литературе, но и в других произведениях искусства, что способствует развитию их любознательных качеств. Например, в самостоятельной работе по теме казахской национальной культуры студент для того, чтобы всесторонне изучить текст о национальной казахской одежде, наряду с фольклорными произведениями должен был также использовать и произведения казахской киностудии. В частности студент должен был сравнить эпизод из фильма С. Кожыкова «Кыз Жибек» (момент, где Кыз Жибек примеряет головной убор) с отрывком из самой поэмы «Кыз Жибек», в результате такой работы студенту удалось сделать интересные выводы. Если быть точными, сказитель при описании саукеле – головного убора девушек – являющегося примером материальной культуры, использовал следующее выражение «Платок ее стоит пятьсот коней», которое вызвало среди студентов некоторое недопонимание, поскольку они не поверили, что платок может стоить так дорого. Однако студенты не сразу уяснили, что автор под словом платок имел в виду саукеле, а под его ценой в пятьсот коней – драгоценные камни, которыми был вышит головной убор девушки. Было важно раскрыть код данного выражения студентам, которые столкнулись с коммуникативно-прагматической преградой. Во-первых, если в данном случае платок применяется как эквивалент слову саукеле, то указанная за него цена в пятьсот коней также является точным эквивалентом материальной культуры. Самое интересное, что студенты обратили внимание на данную лингвокультурологическую единицу с точки зрения прагматики. Таким образом, бесспорно, неязыковой материал, используемый для раскрытия богатой информации, заложенной в лингвокультурологических единицах, способствует развитию не только языковых навыков, но и культурных знаний студента.