Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

MAIN STAGES OF MODALATION OF SHORT ADJECTIVES, PREDICATES AN ADVERBS IN RUSSIAN LANGUAGE

Shigurov V.V. 1 Shigurova T.A. 1
1 Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «National Research Ogarev Mordovia State University»
1603 KB
The article shows the main stages of the transposition of linguistic units of the type strangely, surprisingly, clearly. correlative with brief adjectives, predicates and adverbs, into the interchain semantic-syntactic category of input-modal words and expressions. For the objective analysis of syncretic grammatical material, the transition scale was applied. It is revealed that the degree of modalation of the considered word forms in the Russian language is not the same: only the word form is evidently reaching the core zone of the input-modal units, the remaining formations in -o (like clearly, understandably, strangely) are subjected to purely grammatical transposition into modal words, forming functional homonyms of the corresponding short adjectives in a predicative or impersonally-predicative use and adverbs (clearly, understandably, strange). The fact of the formation of functional-semantic homonyms of the type is obvious (short adjective, predicate, adverb) is associated with the phenomenon of enantiosemia, i.e. with the development in the semantic structure of the initial formation in the input-modal position of the antonymic subjective-modal value. The results of the study can be used to create a transpositional grammar of the Russian language.
Russian language
grammar
transposition
class of words
short adjective
predicate
adverb
modal word

Транспозиция языковых единиц типа странно, удивительно, понятно, смешно из прилагательных в краткой форме в предикативном или безлично-предикативном употреблении и наречий в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов и выражений обусловливает появление в русском языке функциональных и функционально-семантических омонимов, а также периферийных и гибридных структур, в разной пропорции совмещающих признаки прилагательных, предикативов, наречий и вводно-модальных единиц. Особенность модалятов типа странно состоит в том, что они соотносятся сразу с двумя частями речи (прилагательные, наречия) и межчастеречным разрядов (предикативы). При вводно-модальном употреблении такие образования представляют оценку ситуации, с одной стороны, в интеллектуально-эмоциональном аспекте (странно, удивительно, поразительно), а с другой – с точки зрения степени ее достоверности (ясно, понятно, очевидно). Транспозиционный процесс модаляции имеет ступенчатую природу и предполагает выделение в типовых контекстах нескольких этапов в движении языковых единиц из кратких прилагательных, предикативов и наречий в межчастеречный разряд вводно-модальных слов и выражений (о типах, ступенях и пределе транспозиции языковых единиц в системе частей речи и межчастеречных разрядов см., напр.: [1–16]).

Результаты исследования и их обсуждение

Исследование типовых контекстов модаляции адъективных и адвербиальных словоформ типа ясно, понятно, очевидно, странно известно, видно показывает, что их ступенчатая транспозиция в вводно-модальные единицы может быть связана со следующими ступенями на шкале переходности: К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред) --> К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред): м(од) --> к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред): м(од) --> к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред): М(од) --> М(од).

Ступень К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред) представлена типовыми контекстами, фиксирующими ядро краткого прилагательного и / или наречия, заполненное прототипическими словоформами в предикативной (1а), безлично-предикативной (1б) или обстоятельственной функциях (1в); ср.:

(1) (а) Как-тостранновсё…Еслиестьещёвремя,то я хотьсейчасготов… (А. Чехов. Вишневый сад););Ейвсебылоудивительно в этомгороде (М. Трауб. Нам выходить на следующей); Всепоразительно в этоммире:сменарежимов,жизнь и смертьблизких,рождениелюбви и вспышкановыхсил в человеке,перевоплощениедополнойнеузнаваемостилюдей (Ю. Азаров. Подозреваемый);Потомучтодобросталосмешно,пошло,глупо,жизньвышлаизмоды – и воткоговывсепустили в мир! (Д. Быков. Орфография);Выражение его лица было очень жалко; Второйпрудбыл, и егозасыпали,этоочевидно (А. Апухтин. Между жизнью и смертью); Каждоеслово в отдельностибылопонятно, а вместеполучаласькакая-токитайскаязагадка (Ф. Искандер. Время счастливых находок); Последняястрокаоборвана,носодержаниееёясно (К. Паустовский. Орест Кипренский).

(б) Степаша, понурившись, сидел в уголке дивана, и мне было странно видеть его, во-первых, неподвижным, а во-вторых – молчащим (А. Волос. Недвижимость); Удивительно смотреть, как человек с забинтованным лицом, отныне урод на всю жизнь, с истерзанным телом, не поддается унынию, а еще находит в себе силы смеяться и поддерживать других раненых (М. Шишкин. Письмовник); Смешно будет признаться кому-нибудь в штабе, что деревенский пастушок два дня вёл их на партизанскую базу, которую они не могли обнаружить, даже имея карту (В. Быков. Болото); Мне стало до того жалко императора Наполеона, что хоть ревмя реви (Ф. Искандер. Путь из варяг в греки); Виновность Вихоревой как-то вдруг отпала, и всем стало очевидно, что виновата одна Франк (Н. Лухманова. Девочки); Теперь мне было понятно, что речь шла не об обычном любовном свидании (Ч. Абдуллаев. Мистерия эпохи заката); Ирине стало ясно, что эта встреча ничего не даст (В. Токарева. Своя правда).

(в) Егор положил трубку и некоторое время странно смотрел на Михайлыча – смотрел и не видел его (В. Шукшин. Калина красная); Аркадий Хайт – писатель с удивительно весёлым воображением! (Г. Горин. Иронические мемуары); Бутерброды кончились поразительно быстро, но аппетит взыграл с новой силой (С. Таранов. Мстители); Японцы смешно маршируют каким-то связанным шагом. Вообще мы тут представляем собой довольно живописную компанию (М. Шишкин. Письмовник) Елена жалко улыбалась (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого); Магнитный компас, несмотря на очевидно изменившуюся после такого сотрясения и смещения девиацию, всё же давал, хотя бы в пределах четверти горизонта, ту линию направления, без которой самое совершенное искусство слепого полёта становится опасной и неверной игрой… (И. Ефремов. Бухта радужных струй); Примите пока это, а завтра к десяти на прием, сделаем гастроскопию, надо исключить более серьезный диагноз; в сто пятую горбольницу по адресу, явка натощак, и никакой самодеятельности, если не хотите заработать прободную язву; надеюсь, я понятно объяснил (Е. Завершнева. Высотка); «Постойте, постойте, – Зыбин провёл рукой по лицу. – Вы говорите, в Москве вынесут решение, но ведь в Уголовном кодексе ясно сказано, что приговор выносится судом по данным предварительного следствия, проверенным в зале судебного заседания, это я сам читал!» (Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей).

Ступень К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред) : м(од) отражают типовые контексты, манифестирующие периферийные краткие прилагательные и / или наречия, в том числе в функции предикатива, которые делают, условно говоря, первый шаг в сторону вводно-модальных слов и выражений в позиции предиката или главного члена неполной главной части сложноподчиненного предложения. Незамещенная синтаксическая позиция подлежащего (субъектного компонента) или дополнения (объектного компонента) в главной части сложноподчиненного предложения компенсируется целой придаточной частью. Ср.:

(2) Странно, что всё так подробно помнится, будто сейчас (И. Грекова. Перелом); Удивительно, что вопрос задаётся в той же притворной и неискренней манере, так же плаксиво, словно спрашивающий только и желает успокоительного обмана (М. Палей. Поминовение); Поразительно, что основным требованием боевиков тогда был вывод войск из Чечни и прекращение войны (Ч. Абдуллаев. Мистерия эпохи заката); Смешно, что вы продолжаете верить в подобную дребедень (И. Бояшов. Путь Мури); Жалко, что вчера с задатком не вышло (А. Волос. Недвижимость); Очевидно, что кто-то (чуть ли даже не сам Бондырев) с любовью работал над этой потехой, чтоб возвести её от простого рассказа до степени драматической пьесы (М. Салтыков-Щедрин. Святочный рассказ); Понятно, что Курфюрст должен был принимать соответствующие меры (В. Быков. Главный кригсман); Ясно, что эти крутые багровые щёки, готовые лопнуть каждую минуту вместе с серыми глазами навыкате, этот узенький лоб, сплюснутый нос и тёмные волосы без проседи, несмотря на пятидесятый год, могли только принадлежать бойкой и энергической женщине (Д. Григорович. Бобыль).

Ступени к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред) : м(од) соответствуют контексты с гибридными структурами, синтезирующими признаки прилагательных, предикативов, наречий и модальных единиц в бессоюзных сложных предложениях с пояснительными отношениями между предикативными частями; ср.:

(3) Странно: Кострецов, так же пристально, как и я, разглядывающий путника, торжествующе выпрямился, и, точно получив какое-то подтверждение своим догадкам, уверенно бросил мне: «Я ещё раз говорю: мы на правильном пути!» (А. Хейдок. Храм снов); Удивительно: это вроде бы и показной, но не разыгранной, пойманной на лету сцены оказывается достаточно, чтобы разгорячённый зал притих (В. Распутин. Новая профессия); Смешно: он всех, всех их мог воспроизвести – одних за несколько недель, других – за пару часов (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы); И жалко: патрон изготовил такой, знаете, съедобный сюрприз! (М. Горький. Дачники+); Но очевидно: ты наглая наркоманская морда, помешанная на клее! (М. Аромштам. Мохнатый ребенок); Понятно: если грянет во весь голос – остатные груши в пришкольном саду осыплются, лампы, которые ещё светятся в хатах, – погаснут (В. Астафьев. Обертон); Ясно: даже не поднимая вопрос о достоверности фактов, изложенных в статье, то есть о клевете, приходится прийти к выводу, что весь ход рассуждений господина Мезонье носит нетерпимый характер и она вполне способна вызвать эксцессы вродепроисшедшего (Ю. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом).

Ступень к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред) : М(од) представляет периферию вводно-модальных слов, образованных в результате модаляции чисто грамматического типа, т.е. без нарушения смыслового тождества адъективных и адвербиальных лексем; ср.:

(4) НатальяПавловнарассматриваласейчасмужа – но,странно,невиделананёмследовтяжёлыхлет (А. Солженицын. В круге первом); Удивительно,оннеказалсятакимуждовольным! (И. Грекова. Без улыбок); Поразительно,мухадержитудар!(С. Носов. Грачи улетели); Смешно,разветакаябелаябумажнаяленточкамешаетвойти? (Д. Сабитова. Где нет зимы); Жалко,ЛевНиколаичпомер – послушалбыхоть (В. Шукшин. Печки-лавочки); Очевидно, именно поездка на международный конкурс стала одной из главных тем дня (≈ ʻбезусловно’); Я,понятно,обэтомнискольконежалею,номнехочетсяблагодарновозвыситьметодХарлампияДиогеновича (Ф. Искандер. Тринадцатый подвиг Геракла); Тутужесталотревожно:яснодело – заблудился (Д. Саврасов. Таежные были и небылицы); Полиция,ясно,получаетщедрыечаевыеили,скореевсего,самаприделе в полнойдоле (М. Гиголашвили. Красный озноб Тингитаны: Записки о Марокко).

Ступень М(од) представляют типовые контексты с ядерным вводно-модальным словом очевидно в значении ʻпо-видимому’– лексическим и грамматическим омонимом, возникшим вследствие функционально-семантической модаляции краткого прилагательного и / или наречия:

(5) Приступ был, очевидно, вызван нервным возбуждением, непосильной перегрузкой больного сердца (В. Гроссман. Жизнь и судьба); Удивлённая Маргарита Николаевна повернулась и увидела на своей скамейке гражданина, который, очевидно, бесшумно подсел в то время, когда Маргарита загляделась на процессию и, надо полагать, в рассеянности вслух задала свой последний вопрос (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Выводы

Исследование ступенчатого характера модаляции словоформ типа странно, очевидно, соотносительных с краткими прилагательными, предикативами и наречиями, показывает, что степень их приближения к вводно-модальным единицам в русском языке неодинакова: зоны ядра вводно-модальных слов и выражений достигает лишь словоформа очевидно, остальные образования на –о (вроде ясно, понятно, странно) подвергаются чисто грамматической транспозиции в модальные слова, образуя функциональные омонимы соответствующих кратких прилагательных в предикативном или безлично-предикативном употреблении и наречий (ясно, понятно, странно).

Работа выполнена в рамках проекта «Комплексное исследование модаляции как типа ступенчатой транспозиции языковых единиц в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 15-04-00039а).