Транспозиция языковых единиц типа странно, удивительно, понятно, смешно из прилагательных в краткой форме в предикативном или безлично-предикативном употреблении и наречий в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов и выражений обусловливает появление в русском языке функциональных и функционально-семантических омонимов, а также периферийных и гибридных структур, в разной пропорции совмещающих признаки прилагательных, предикативов, наречий и вводно-модальных единиц. Особенность модалятов типа странно состоит в том, что они соотносятся сразу с двумя частями речи (прилагательные, наречия) и межчастеречным разрядов (предикативы). При вводно-модальном употреблении такие образования представляют оценку ситуации, с одной стороны, в интеллектуально-эмоциональном аспекте (странно, удивительно, поразительно), а с другой – с точки зрения степени ее достоверности (ясно, понятно, очевидно). Транспозиционный процесс модаляции имеет ступенчатую природу и предполагает выделение в типовых контекстах нескольких этапов в движении языковых единиц из кратких прилагательных, предикативов и наречий в межчастеречный разряд вводно-модальных слов и выражений (о типах, ступенях и пределе транспозиции языковых единиц в системе частей речи и межчастеречных разрядов см., напр.: [1–16]).
Результаты исследования и их обсуждение
Исследование типовых контекстов модаляции адъективных и адвербиальных словоформ типа ясно, понятно, очевидно, странно известно, видно показывает, что их ступенчатая транспозиция в вводно-модальные единицы может быть связана со следующими ступенями на шкале переходности: К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред) --> К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред): м(од) --> к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред): м(од) --> к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред): М(од) --> М(од).
Ступень К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред) представлена типовыми контекстами, фиксирующими ядро краткого прилагательного и / или наречия, заполненное прототипическими словоформами в предикативной (1а), безлично-предикативной (1б) или обстоятельственной функциях (1в); ср.:
(1) (а) Как-тостранновсё…Еслиестьещёвремя,то я хотьсейчасготов… (А. Чехов. Вишневый сад););Ейвсебылоудивительно в этомгороде (М. Трауб. Нам выходить на следующей); Всепоразительно в этоммире:сменарежимов,жизнь и смертьблизких,рождениелюбви и вспышкановыхсил в человеке,перевоплощениедополнойнеузнаваемостилюдей (Ю. Азаров. Подозреваемый);Потомучтодобросталосмешно,пошло,глупо,жизньвышлаизмоды – и воткоговывсепустили в мир! (Д. Быков. Орфография);Выражение его лица было очень жалко; Второйпрудбыл, и егозасыпали,этоочевидно (А. Апухтин. Между жизнью и смертью); Каждоеслово в отдельностибылопонятно, а вместеполучаласькакая-токитайскаязагадка (Ф. Искандер. Время счастливых находок); Последняястрокаоборвана,носодержаниееёясно (К. Паустовский. Орест Кипренский).
(б) Степаша, понурившись, сидел в уголке дивана, и мне было странно видеть его, во-первых, неподвижным, а во-вторых – молчащим (А. Волос. Недвижимость); Удивительно смотреть, как человек с забинтованным лицом, отныне урод на всю жизнь, с истерзанным телом, не поддается унынию, а еще находит в себе силы смеяться и поддерживать других раненых (М. Шишкин. Письмовник); Смешно будет признаться кому-нибудь в штабе, что деревенский пастушок два дня вёл их на партизанскую базу, которую они не могли обнаружить, даже имея карту (В. Быков. Болото); Мне стало до того жалко императора Наполеона, что хоть ревмя реви (Ф. Искандер. Путь из варяг в греки); Виновность Вихоревой как-то вдруг отпала, и всем стало очевидно, что виновата одна Франк (Н. Лухманова. Девочки); Теперь мне было понятно, что речь шла не об обычном любовном свидании (Ч. Абдуллаев. Мистерия эпохи заката); Ирине стало ясно, что эта встреча ничего не даст (В. Токарева. Своя правда).
(в) Егор положил трубку и некоторое время странно смотрел на Михайлыча – смотрел и не видел его (В. Шукшин. Калина красная); Аркадий Хайт – писатель с удивительно весёлым воображением! (Г. Горин. Иронические мемуары); Бутерброды кончились поразительно быстро, но аппетит взыграл с новой силой (С. Таранов. Мстители); Японцы смешно маршируют каким-то связанным шагом. Вообще мы тут представляем собой довольно живописную компанию (М. Шишкин. Письмовник) Елена жалко улыбалась (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого); Магнитный компас, несмотря на очевидно изменившуюся после такого сотрясения и смещения девиацию, всё же давал, хотя бы в пределах четверти горизонта, ту линию направления, без которой самое совершенное искусство слепого полёта становится опасной и неверной игрой… (И. Ефремов. Бухта радужных струй); Примите пока это, а завтра к десяти на прием, сделаем гастроскопию, надо исключить более серьезный диагноз; в сто пятую горбольницу по адресу, явка натощак, и никакой самодеятельности, если не хотите заработать прободную язву; надеюсь, я понятно объяснил (Е. Завершнева. Высотка); «Постойте, постойте, – Зыбин провёл рукой по лицу. – Вы говорите, в Москве вынесут решение, но ведь в Уголовном кодексе ясно сказано, что приговор выносится судом по данным предварительного следствия, проверенным в зале судебного заседания, это я сам читал!» (Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей).
Ступень К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред) : м(од) отражают типовые контексты, манифестирующие периферийные краткие прилагательные и / или наречия, в том числе в функции предикатива, которые делают, условно говоря, первый шаг в сторону вводно-модальных слов и выражений в позиции предиката или главного члена неполной главной части сложноподчиненного предложения. Незамещенная синтаксическая позиция подлежащего (субъектного компонента) или дополнения (объектного компонента) в главной части сложноподчиненного предложения компенсируется целой придаточной частью. Ср.:
(2) Странно, что всё так подробно помнится, будто сейчас (И. Грекова. Перелом); Удивительно, что вопрос задаётся в той же притворной и неискренней манере, так же плаксиво, словно спрашивающий только и желает успокоительного обмана (М. Палей. Поминовение); Поразительно, что основным требованием боевиков тогда был вывод войск из Чечни и прекращение войны (Ч. Абдуллаев. Мистерия эпохи заката); Смешно, что вы продолжаете верить в подобную дребедень (И. Бояшов. Путь Мури); Жалко, что вчера с задатком не вышло (А. Волос. Недвижимость); Очевидно, что кто-то (чуть ли даже не сам Бондырев) с любовью работал над этой потехой, чтоб возвести её от простого рассказа до степени драматической пьесы (М. Салтыков-Щедрин. Святочный рассказ); Понятно, что Курфюрст должен был принимать соответствующие меры (В. Быков. Главный кригсман); Ясно, что эти крутые багровые щёки, готовые лопнуть каждую минуту вместе с серыми глазами навыкате, этот узенький лоб, сплюснутый нос и тёмные волосы без проседи, несмотря на пятидесятый год, могли только принадлежать бойкой и энергической женщине (Д. Григорович. Бобыль).
Ступени к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред) : м(од) соответствуют контексты с гибридными структурами, синтезирующими признаки прилагательных, предикативов, наречий и модальных единиц в бессоюзных сложных предложениях с пояснительными отношениями между предикативными частями; ср.:
(3) Странно: Кострецов, так же пристально, как и я, разглядывающий путника, торжествующе выпрямился, и, точно получив какое-то подтверждение своим догадкам, уверенно бросил мне: «Я ещё раз говорю: мы на правильном пути!» (А. Хейдок. Храм снов); Удивительно: это вроде бы и показной, но не разыгранной, пойманной на лету сцены оказывается достаточно, чтобы разгорячённый зал притих (В. Распутин. Новая профессия); Смешно: он всех, всех их мог воспроизвести – одних за несколько недель, других – за пару часов (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы); И жалко: патрон изготовил такой, знаете, съедобный сюрприз! (М. Горький. Дачники+); Но очевидно: ты наглая наркоманская морда, помешанная на клее! (М. Аромштам. Мохнатый ребенок); Понятно: если грянет во весь голос – остатные груши в пришкольном саду осыплются, лампы, которые ещё светятся в хатах, – погаснут (В. Астафьев. Обертон); Ясно: даже не поднимая вопрос о достоверности фактов, изложенных в статье, то есть о клевете, приходится прийти к выводу, что весь ход рассуждений господина Мезонье носит нетерпимый характер и она вполне способна вызвать эксцессы вродепроисшедшего (Ю. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом).
Ступень к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред) : М(од) представляет периферию вводно-модальных слов, образованных в результате модаляции чисто грамматического типа, т.е. без нарушения смыслового тождества адъективных и адвербиальных лексем; ср.:
(4) НатальяПавловнарассматриваласейчасмужа – но,странно,невиделананёмследовтяжёлыхлет (А. Солженицын. В круге первом); Удивительно,оннеказалсятакимуждовольным! (И. Грекова. Без улыбок); Поразительно,мухадержитудар!(С. Носов. Грачи улетели); Смешно,разветакаябелаябумажнаяленточкамешаетвойти? (Д. Сабитова. Где нет зимы); Жалко,ЛевНиколаичпомер – послушалбыхоть (В. Шукшин. Печки-лавочки); Очевидно, именно поездка на международный конкурс стала одной из главных тем дня (≈ ʻбезусловно’); Я,понятно,обэтомнискольконежалею,номнехочетсяблагодарновозвыситьметодХарлампияДиогеновича (Ф. Искандер. Тринадцатый подвиг Геракла); Тутужесталотревожно:яснодело – заблудился (Д. Саврасов. Таежные были и небылицы); Полиция,ясно,получаетщедрыечаевыеили,скореевсего,самаприделе в полнойдоле (М. Гиголашвили. Красный озноб Тингитаны: Записки о Марокко).
Ступень М(од) представляют типовые контексты с ядерным вводно-модальным словом очевидно в значении ʻпо-видимому’– лексическим и грамматическим омонимом, возникшим вследствие функционально-семантической модаляции краткого прилагательного и / или наречия:
(5) Приступ был, очевидно, вызван нервным возбуждением, непосильной перегрузкой больного сердца (В. Гроссман. Жизнь и судьба); Удивлённая Маргарита Николаевна повернулась и увидела на своей скамейке гражданина, который, очевидно, бесшумно подсел в то время, когда Маргарита загляделась на процессию и, надо полагать, в рассеянности вслух задала свой последний вопрос (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).
Выводы
Исследование ступенчатого характера модаляции словоформ типа странно, очевидно, соотносительных с краткими прилагательными, предикативами и наречиями, показывает, что степень их приближения к вводно-модальным единицам в русском языке неодинакова: зоны ядра вводно-модальных слов и выражений достигает лишь словоформа очевидно, остальные образования на –о (вроде ясно, понятно, странно) подвергаются чисто грамматической транспозиции в модальные слова, образуя функциональные омонимы соответствующих кратких прилагательных в предикативном или безлично-предикативном употреблении и наречий (ясно, понятно, странно).
Работа выполнена в рамках проекта «Комплексное исследование модаляции как типа ступенчатой транспозиции языковых единиц в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 15-04-00039а).