Перевод методик и их адаптация для исследований в рамках психологии – один из главных процессов для анализа межкультурных коммуникаций.
Для осуществления квалифицированного перевода существует специальная методика, описанная Дональдом Кемпбеллом в работе «Децентрированный перевод опросников и тестов», которая позволяет «сберечь как правильный смысл, так и разговорность и привычность как в том, так и в другом языке» [1].
Правильный и адекватный перевод необходим для большей части задач, которые ставят перед собой любые антропологические исследования. С языка исследователя при помощи децентрированного перевода как бы «снимается» основной акцент, поскольку существует определенный набор символов и звуков, принадлежащих нескольким (в нашем случае двум) культурам сразу. В идеале такой перевод должен убрать различия между языком оригинальной методики и методики, которая будет адаптироваться. В большинстве случаев основное внимание акцентируется на схожих фразах, словах и моментах. Основные методы децентрации – многоступенчатый и обратный перевод, который дает возможность контролировать правильность перевода. Для начала исследователю необходимо подготовить все материалы и методики, далее начинается работа двух переводчиков, первый из которых переводит только половину текста, и вторую половину текста берет на себя второй специалист. Следующий этап – каждый из переводчиков переводит ту часть текста, которая переведена другим и снова переводит данный текст на оригинальный язык. Процедура такого перевода получается достаточно длительной по времени, но текст получается гораздо более приближенным к оригинальной версии.
Таким образом, после описанной процедуры исследователь имеет на руках два оригинальных текста, и если они идентичны, то перевод методик сделан успешно. В противном случае можно прибегнуть к трехстороннему обсуждению и решить проблему.
Обратный перевод – это техника «пересматривания» оригинального текста. Исследователь сравнивает оригинальный текст и изначальный обратный перевод, останавливаясь на оригинале. Если есть возможность адаптировать методики на иностранный язык, исследователь испытывает потребность сбора показателей с помощью обратного перевода. Конечно, у исследователя могут быть сомнения насчет данного вида перевода, но такие же чувства он может ощущать и к первоначальной версии.
Вообще, обратный перевод – повторяющийся многофазовый процесс, который служит некой идеальной концепцией децентрированного перевода.
Как добавление к многочисленному количеству двуязычных компетентных переводчиков, желательно привлечь к работе одноязычных экспертов, которые смогли бы определить адекватность такого двойного перевода посредством сравнения исходного текста и его обратного перевода на их родной язык. И такое постоянное «пересматривание» перевода идет до тех пор, пока его качество не удовлетворит «эксперта».
Децентрация предусматривает запечатление основного акцента с языка исследователя путем введения тех или иных символов, которые могут принадлежать исходной и изучаемой культуре. Децентрация предназначена для «стирания» отличий между оригинальным языком и языком перевода, а также для подчеркивания схожих моментов. Как раз для этой цели и используются многоступенчатый и обратный переводы.
Например, текст А', получившийся благодаря двойному переводу с одного языка на другой и обратно, имеет явные несоответствия с оригиналом А.
В таком случае исследователь изменяет (децентрирует) первоначальный текст так, чтобы он отвечал задачам его исследования, но был всё-таки по смыслу ближе к А'. Далее он реализует двойной перевод децентрированного текста А", и получает текст А", у которого уже гораздо больше шансов для того, чтобы он оказался наиболее идентичным по смыслу к оригиналу (рис. 1).
Рис. 1. Схема этапов многоступенчатого децентрированного перевода [2]
Д. Кемпбелл описывает специфичное использование обратного перевода, которое осуществляется в подборе специального списка примерных синонимов, которые могут относиться к исследуемой области.
Один человек, который знает и понимает специфику обоих языков, пытается найти для каждого термина как можно большее количество переводов. Второй переводчик находит наибольшее число переводов каждого из терминов на оригинальный язык. И чем больше вариантов, тем больше шансов найти ошибки, которые могут допустить переводчики. Наиболее подходящими для данных целей являются связные рассказы – описания, а также вопросы, предполагающие лаконичный ответ.
Культурноспецифические элементы имеет каждый язык, они обозначаются филологами совершенно по-разному: национально-культурный компонент (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), фоновые знания (Ю.А. Сорокин), культурные коннотации (В.Н. Телия). Их содержание обусловлено культурно-национальными характеристиками, закреплёнными в ассоциативных признаках значения (В.А. Маслова).
Национально-культурная уникальность лексики наиболее заметна при сопоставлении разных языков. По данным социальной лингвистики 6–7 % слов каждого языка безэквивалентны [3]. Различия в культурах сказываются и в том, что слова, совпадающие по денотату (одинаковой предметной отнесенности), могут различаться коннотативно (эмоционально-оценочно). В целом, чем ближе быт двух народов, тем меньше языковых различий, и наоборот. В нашем случае осуществлялось сравнение психологических проявлений представителей России и Кореи, язык и культуральные особенности которых можно охарактеризовать как самобытные и дистанцированные друг относительно друга.
В нашем исследовании участвовали четыре переводчика (два русских и два корейских), работающие со всем объемом стимулов методики. Реализованная нами процедура перевода представлена следующими этапами: первичного двухступенчатого перевода, работы со словами несоответствующими по значению оригинальным, и окончательного отбора.
На первом этапе российский кореист перевел инструкции и текст всех методик, которые мы использовали для выявления специфики семейных ценностей у представителей студенческих русско-корейских семей, а переводчики-русисты и корейский переводчик-русист осуществили аналогичную обратную процедуру.
На втором этапе работы был осуществлен поиск слов заменяющих какие-либо несоответствия. Сначала с помощью русских, а затем китайских и корейских словарей подбирались синонимичные слова и словосочетания с описанием их значений. Также производился подбор антонимов, при помощи них методом «от противного» исключались слова с несоответствующими значениями. Затем весь набор существующих вариантов рассматривался с носителями языка посредством интерпретации контекстного значения – описания возможных ситуаций словоупотребления.
Для данного исследования на русском языке для русских респондентов были применены следующие методики: тест Сакса – Леви «Незаконченные предложения» (модификация Т.А. Заеко) [4], «Общие и семейные ценности» (реконцептуализация В.В. Калиты, И.М. Мишариной), методика А.Н. Волковой «РОП» (Ролевые ожидания и притязания в браке) [5]. Эти же методики переводились на корейский язык и адаптировались для корейских респондентов. В результате мы получили тексты методик, которые представлены на рис. 2–4.
Рис. 2. Бланк методики «Общие и семейные ценности» (корейская версия)
Рис. 3. Бланк методики «Незаконченные предложения» (корейская версия)
Рис. 4. Бланк методики «Ролевые ожидания и притязания в браке» (корейская версия)
Таким образом, с помощью метода Д. Кемпбелла мы осуществили перевод диагностики общих и семенных ценностей, методики «Незаконченные предложения», семейных взаимоотношений «Ролевые ожидания и притязания в браке» А.Н. Волковой на корейский язык и получили инструмент, который позволил выявить специфику семейных ценностей и представлений о семейных ролях у корейских девушек и юношей, что дало нам возможность использовать полученные результаты в психолого-педагогической работе с такими семьями, а также в воспитательной работе в формате тренингов, в работе психологического сопровождения студенческих семей в вузе.