Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

A STUDY OF FAMILY VALUES OF ETHNIC (RUSSIAN-KOREAN) STUDENT FAMILIES WITH THE HELP OF DECENTERED TRANSLATION

Sapozhnikova E.E. 1
1 Far Eastern Federal University
5196 KB
This article is devoted to the study of family values of interethnic (Russian-Korean) student families by means of a de-centered translation of techniques. The idea of reverse translation, which is regarded as a multiphase repetitive process, serves as an ideal conceptualization of the decent translation. The methodology was translated into the Korean language, allowing you to more fully illuminate the value orientations of both spouses residing in inter-ethnic marriage. In this study, we used the following methods: test Sachs-Levi «Incomplete sentences» (modification of T.A. Saeco), «General and family values (reconceptualization Vladimir Kalita, I.M. Masarinae), method A.N. Volkova «RAD» (Role expectations and claims in marriage). They were translated into Korean and adapted for Korean respondents. Through the use of the method of de-centralized translation, a tool was obtained that allowed to identify the specifics of family values and ideas about family roles in Korean girls and boys, which gave us the opportunity to use the results in psychological and pedagogical work with such families, as well as in educational work in the format of trainings, in the psychological support of The work done to adapt the methods for Korean respondents has expanded the methods of intercultural research, enriched the Arsenal of researchers dealing with the specifics of intercultural communication.
student’s family
ethnic family
family values
decentered translation
adaptation techniques

Перевод методик и их адаптация для исследований в рамках психологии – один из главных процессов для анализа межкультурных коммуникаций.

Для осуществления квалифицированного перевода существует специальная методика, описанная Дональдом Кемпбеллом в работе «Децентрированный перевод опросников и тестов», которая позволяет «сберечь как правильный смысл, так и разговорность и привычность как в том, так и в другом языке» [1].

Правильный и адекватный перевод необходим для большей части задач, которые ставят перед собой любые антропологические исследования. С языка исследователя при помощи децентрированного перевода как бы «снимается» основной акцент, поскольку существует определенный набор символов и звуков, принадлежащих нескольким (в нашем случае двум) культурам сразу. В идеале такой перевод должен убрать различия между языком оригинальной методики и методики, которая будет адаптироваться. В большинстве случаев основное внимание акцентируется на схожих фразах, словах и моментах. Основные методы децентрации – многоступенчатый и обратный перевод, который дает возможность контролировать правильность перевода. Для начала исследователю необходимо подготовить все материалы и методики, далее начинается работа двух переводчиков, первый из которых переводит только половину текста, и вторую половину текста берет на себя второй специалист. Следующий этап – каждый из переводчиков переводит ту часть текста, которая переведена другим и снова переводит данный текст на оригинальный язык. Процедура такого перевода получается достаточно длительной по времени, но текст получается гораздо более приближенным к оригинальной версии.

Таким образом, после описанной процедуры исследователь имеет на руках два оригинальных текста, и если они идентичны, то перевод методик сделан успешно. В противном случае можно прибегнуть к трехстороннему обсуждению и решить проблему.

Обратный перевод – это техника «пересматривания» оригинального текста. Исследователь сравнивает оригинальный текст и изначальный обратный перевод, останавливаясь на оригинале. Если есть возможность адаптировать методики на иностранный язык, исследователь испытывает потребность сбора показателей с помощью обратного перевода. Конечно, у исследователя могут быть сомнения насчет данного вида перевода, но такие же чувства он может ощущать и к первоначальной версии.

Вообще, обратный перевод – повторяющийся многофазовый процесс, который служит некой идеальной концепцией децентрированного перевода.

Как добавление к многочисленному количеству двуязычных компетентных переводчиков, желательно привлечь к работе одноязычных экспертов, которые смогли бы определить адекватность такого двойного перевода посредством сравнения исходного текста и его обратного перевода на их родной язык. И такое постоянное «пересматривание» перевода идет до тех пор, пока его качество не удовлетворит «эксперта».

Децентрация предусматривает запечатление основного акцента с языка исследователя путем введения тех или иных символов, которые могут принадлежать исходной и изучаемой культуре. Децентрация предназначена для «стирания» отличий между оригинальным языком и языком перевода, а также для подчеркивания схожих моментов. Как раз для этой цели и используются многоступенчатый и обратный переводы.

Например, текст А', получившийся благодаря двойному переводу с одного языка на другой и обратно, имеет явные несоответствия с оригиналом А.

В таком случае исследователь изменяет (децентрирует) первоначальный текст так, чтобы он отвечал задачам его исследования, но был всё-таки по смыслу ближе к А'. Далее он реализует двойной перевод децентрированного текста А", и получает текст А", у которого уже гораздо больше шансов для того, чтобы он оказался наиболее идентичным по смыслу к оригиналу (рис. 1).

sap1.tif

Рис. 1. Схема этапов многоступенчатого децентрированного перевода [2]

Д. Кемпбелл описывает специфичное использование обратного перевода, которое осуществляется в подборе специального списка примерных синонимов, которые могут относиться к исследуемой области.

Один человек, который знает и понимает специфику обоих языков, пытается найти для каждого термина как можно большее количество переводов. Второй переводчик находит наибольшее число переводов каждого из терминов на оригинальный язык. И чем больше вариантов, тем больше шансов найти ошибки, которые могут допустить переводчики. Наиболее подходящими для данных целей являются связные рассказы – описания, а также вопросы, предполагающие лаконичный ответ.

Культурноспецифические элементы имеет каждый язык, они обозначаются филологами совершенно по-разному: национально-культурный компонент (В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), фоновые знания (Ю.А. Сорокин), культурные коннотации (В.Н. Телия). Их содержание обусловлено культурно-национальными характеристиками, закреплёнными в ассоциативных признаках значения (В.А. Маслова).

Национально-культурная уникальность лексики наиболее заметна при сопоставлении разных языков. По данным социальной лингвистики 6–7 % слов каждого языка безэквивалентны [3]. Различия в культурах сказываются и в том, что слова, совпадающие по денотату (одинаковой предметной отнесенности), могут различаться коннотативно (эмоционально-оценочно). В целом, чем ближе быт двух народов, тем меньше языковых различий, и наоборот. В нашем случае осуществлялось сравнение психологических проявлений представителей России и Кореи, язык и культуральные особенности которых можно охарактеризовать как самобытные и дистанцированные друг относительно друга.

В нашем исследовании участвовали четыре переводчика (два русских и два корейских), работающие со всем объемом стимулов методики. Реализованная нами процедура перевода представлена следующими этапами: первичного двухступенчатого перевода, работы со словами несоответствующими по значению оригинальным, и окончательного отбора.

На первом этапе российский кореист перевел инструкции и текст всех методик, которые мы использовали для выявления специфики семейных ценностей у представителей студенческих русско-корейских семей, а переводчики-русисты и корейский переводчик-русист осуществили аналогичную обратную процедуру.

На втором этапе работы был осуществлен поиск слов заменяющих какие-либо несоответствия. Сначала с помощью русских, а затем китайских и корейских словарей подбирались синонимичные слова и словосочетания с описанием их значений. Также производился подбор антонимов, при помощи них методом «от противного» исключались слова с несоответствующими значениями. Затем весь набор существующих вариантов рассматривался с носителями языка посредством интерпретации контекстного значения – описания возможных ситуаций словоупотребления.

Для данного исследования на русском языке для русских респондентов были применены следующие методики: тест Сакса – Леви «Незаконченные предложения» (модификация Т.А. Заеко) [4], «Общие и семейные ценности» (реконцептуализация В.В. Калиты, И.М. Мишариной), методика А.Н. Волковой «РОП» (Ролевые ожидания и притязания в браке) [5]. Эти же методики переводились на корейский язык и адаптировались для корейских респондентов. В результате мы получили тексты методик, которые представлены на рис. 2–4.

sap2.tif

Рис. 2. Бланк методики «Общие и семейные ценности» (корейская версия)

sap3a.tif

sap3b.tif

Рис. 3. Бланк методики «Незаконченные предложения» (корейская версия)

sap4a.tif

sap4b.tif

Рис. 4. Бланк методики «Ролевые ожидания и притязания в браке» (корейская версия)

Таким образом, с помощью метода Д. Кемпбелла мы осуществили перевод диагностики общих и семенных ценностей, методики «Незаконченные предложения», семейных взаимоотношений «Ролевые ожидания и притязания в браке» А.Н. Волковой на корейский язык и получили инструмент, который позволил выявить специфику семейных ценностей и представлений о семейных ролях у корейских девушек и юношей, что дало нам возможность использовать полученные результаты в психолого-педагогической работе с такими семьями, а также в воспитательной работе в формате тренингов, в работе психологического сопровождения студенческих семей в вузе.