«Наука идет к людям через слово…»
Абай Кунанбаев, казахский
поэт и просветитель,
38-е Слово из «Слов назидания»
В данной работе мы проанализируем концепты «куаныш» в казахской языковой картине мира и «радость» в русском языковом сознании, а также постараемся выявить общее и различие, сопоставив их. Как считают некоторые лингвисты, концепт невозможно описать полностью, его можно только частично реконструировать, что мы и попытаемся сделать в своей статье.
Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, которая включает в себя историю, обычаи, традиции и, конечно, язык. В. фон Гумбольдт заметил, что «человек живет с предметами так, как их преподносит ему язык, каждый язык описывает вокруг народа, к которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка» [1]. Во многих странах наравне с государственным языком функционирует второй язык, Казахстан является одной из таких стран. На открытии Ассамблеи народов РК наш президент Н.А. Назарбаев о двуязычии сказал так: «Сегодня найдется немного стран, где большинство населения говорит и думает как минимум на двух языках. Казахстан в их числе, и это наше национальное богатство» [2], а также он отметил, что в стране уже реализуется программа трехъязычия.
По мнению А.Е. Карлинского, культура каждого этноса – это система оценок окружающей природы и людей, она отражается в виде общественного сознания [3]. Взаимосвязь языка и культуры изучает лингвокультурология, возникшая в конце XX века на стыке языкознания и культурологии. Предметом лингвокультурологии является всё, что составляет «языковую картину мира».
По М. Пименовой, языковая картина мира – это совокупность знаний о мире, запечатленная в языке [4]. Национальная картина мира обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах. Так как язык неразрывно связан с мышлением и является хранилищем духовных ценностей, природу концепта можно определить через язык. У носителя языка складывается концептосфера, миропонимание из совокупности концептов.
Концепты, являясь компонентами сознания людей и знаний о мире, изучаются гуманитарными науками, в том числе и лингвокультурологией. По мнению Н. Арутюновой в содержимом концепта важным компонентом является его национальная специфика [5].
В тридцать восьмом и сорок пятом Слове из «Слов назидания» великий поэт казахского народа Абай о сотворении мира сказал: «…он сотворил мир удивительно упорядоченным, где любое живое и неживое тело связано с другими, где одно движение вызывает ответное. Мы видим этот мир и любуемся им…», «…многие тысячелетия люди на разных языках говорят о великом Создателе. Мы лишь познаем уже сотворенный им мир…» [6]. Да, современные ученые все больше находят подтверждений тому, что мир создан Всевышним Разумом, единым для всех Богом. Каждое природное явление, каждый живой организм, каждая его клетка, по мнению многих ученых, – сотворенье Божье. Казалось бы, все люди на земле должны созерцать одно и то же и воспринимать мир таким, каков он есть на самом деле. Как гласит итальянская поговорка: Tutto il mondo epaesa! – Весь мир – одна страна!
Но у каждого этноса свое восприятие устройства мира, даже у каждого индивидуума восприятие и толкование событий происходит с элементом субъективизма, что говорит о том, что язык представителей данного этноса отражает свою специфическую языковую картину мира. По Е.С. Яковлевой, под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности [7]. Язык и культура взаимосвязаны и взаимодействуют, и, как отметила В. Маслова, «язык выражает культуру» [8].
Слова и выражения, несущие в себе представление о мире, явлениях и событиях составляют их систему взглядов, передающуюся из поколения в поколение. Обычаи, традиции, верования народа, коллективный опыт отражаются в языке. И как же выражены национально-специфические особенности сознания в концептах «куаныш» и «радость» мы попытаемся проанализировать на стыке лингвистики и культуры.
По определению Ю.С. Степанова, «концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека, …человек проницаем для культуры, более того – он пронизан культурой. …Каждый концепт имеет буквальный смысл и концептуальное содержание или внутреннюю форму по Гумбольту, но внутренние формы современными говорящими вовсе не осознаются. Концепты – некое коллективное достояние духовной жизни общества» [9].
В казахском языке концепт куаныш часто встречается в произведениях, стихах, рассказах, сказках. Казахи дают своим детям имя Куаныш, как мальчикам, так и девочкам. У нас, у казахов, также есть мужские имена, имеющие корень Куаныш: Куанышбай, Куанышбек, Куанышали, Куанышкали и другие.
У Абая двадцать шестое Слово начинается со слов «Казах рад до безумия, когда в трудной байге приходит первым его скакун, побеждает борец-земляк, удачно бьет птицу сокол, взращенный им, красиво берет зверя его борзая. Уверен, что нет для него большей радости в жизни. Но разве может быть такой уж большой радость, вызванная преимуществом одного животного перед другим или превосходством человека над соперником?.. Вот и получается, что эта радость скоротечна…» [6].
У современного автора Р. Алдабергеновой есть стихотворение для начинающих изучение казахского языка детей, где звучит слово куаныш с переводом:
…Рсскажу я вам страшилку,
Страх проходит – коркыныш.
Слышишь, сердце бьётся пылко,
Это радость – куаныш… [10]
В толковом словаре казахского языка слово куаныш толкуется как шаттык, т.е. радость, счастье, торжество.
«Куаныш» в казахско-русских словарях переводится как «радость» и в русско-казахских словарях «радость» переводится как «куаныш».
Проанализировав афоризмы, пословицы и поговорки, можно сделать наиболее точные выводы о концептах, так как именно в них ярко выражены национальноспецифические особенности сознания того или иного этноса.
Шыдамдылык шын куаныш келтырер.
(дословный перевод: Терпение приносит истинную радость).
Енбек – куаныш
Жалкаулык – айырылмас азап. (Абай)
(досл. перевод: Труд – радость
Лень – нескончаемое мучение).
…Куаныш кайгымен бирге журеды (С. Сарайи)
(досл. перевод: Радость ходит рядом с печалью)
…Куаныш издесен – кайгысынан кашпа (Баласагуни) [11]
(досл. перевод: …Ищешь радость – не пренебрегай печалью).
Так, в казахских пословицах и поговорках, в афоризмах, в произведениях казахских авторов куаныш в основном длится недолго, следует за печалью или достается нелегко. Радость предстает перед нами спутницей печали.
Слово радость в русском языке часто встречается в сказках, рассказах, стихах, в названиях произведений, например у Г. Ладонщикова есть стихотворение «Зимняя радость», у Плещеева в стихотворении «Весна» описывается чувство радости:
Позабудет бедный горе,
Расцветёт душой старик...
В каждом сердце, в каждом взоре
Радость вспыхнет хоть на миг [12].
В русской языковой картине мира радость также следует за горем (Не узнав горя, не узнаешь и радости), достается через труд (Где труд, там и радость) и т.п.
В большом горе и маленькая радость велика.
Нет радости без печали.
Если есть радость есть и печаль.
В один день по две радости не живет [13].
В толковом словаре Ожегова слово радость трактуется как веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения и приводится пример: Вне себя от радости.
Если человек может пребывать в состоянии «вне себя от радости», то можно допустить, что радость доставляет счастливое состояние, а значит счастье. Теоретически сходные выражения могут репрезентировать в речи разные признаки концепта: мне радостно (фрейм), я радуюсь (сценарий), радовать (схема), запрыгать от радости (картина). В казахской языковой картине мира куаныш тоже может доставлять счастливое состояние, означать счастье. Как говорилось выше, у Абая есть строки «…рад до безумия, … нет для него большей радости в жизни», что соизмеримо со счастьем.
Как в казахской, так и в русской языковых картинах мира концепты радость и куаныш могут переходить в разряд имен собственных: Куанышым менин! Радость ты моя! В Казахстане, на наш взгляд, культура казахов и русских настолько переплелась, что их некоторые качества характера, чувства, представления о мире стали похожими.
Так, понятийную основу концепта куаныш и радость, на наш взгляд, можно представить в виде совокупности следующих концептуальных признаков:
1. Чувство.
2. Состояние.
3. Переживание.
4. Ощущение.
5. Эмоция.
6. Воодушевление.
7. Порыв души.
Таким образом, куаныш и радость в сознании носителей казахского и русского языка имеют общие черты:
1. Достаются через труд.
2. Длятся недолго.
3. Являются постоянными спутниками печали.
4. Морфологические (грамматические) признаки: могут переходить в разряд имен собственных.
5. Равноценны счастью.
6. Актуальны для всех социальных групп данной культуры.
Общеизвестен тот факт, что практически все языковые коллективы перенимают что-либо у своих соседей и сами являются источником определенных знаний и явлений для других сообществ, так как процесс культурных заимствований является обычно обоюдным и, как точно заметил Л. Блумфильд, «он односторонен только в том смысле, что один народ может дать больше, чем другой». По мнению М. Лотмана, культуры, взаимодействуя друг с другом, развиваются, обогащаются, «перешагивают» границы национальных культур. По мнению Е. Верещагина и В. Костомарова, «человек, усваивая язык, одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком». Ю. Степанов так же, как и Н.С. Петровский, считает, что слово «радость» – это прежде всего имя концепта, и лишь во вторую очередь – имя связанного с ним чувства, так как, по его мнению, «в языке иной культуры ментальные действия и чувства часто, как и в других языках, обозначались упоминанием соответствующих жестов; но вот что удивительно – сходство самого «жеста радости»: «радость» выражается как «вытягивание, протягивание сердца», подобно тому как «щедрость» есть «вытягивание руки» [9]. Согласно этому высказыванию, можно полагать, что нередко люди разных культур могут показывать свою радость посредством одинаковых жестов. По Ю. Степанову, чувство радости – внутреннее ощущение, параллельное чему-то во внешнем мире [9]. Мы, в свою очередь, тоже можем отметить, что казахи, выражая радость, часто используют жест «вытягивание руки», как бы благодаря всевышнего за радость, а также вытягивают руки вперед, раскрывая объятия встречно бегущему ребенку, долгожданному гостю.
Если считать, что концепт имеет ментальный оттенок, и говорить о различиях концептов куаныш и радость, то, наверное, можно сказать о том, что носителем казахского имени Куаныш может быть как мужчина, так и женщина, тогда как Радость может употребляться только в женском роде. Может быть, в прошлом, судя по книгам Абая и его современников, можно считать источником доставления большой радости в казахской языковой картине мира удачу на скачках, на охоте и многое другое, свойственное степному жителю. В творчестве казахского поэта О. Сулейменова есть строки о степи, о созвездии Сумбуле (Сириусе) в его «Кочевье перед зимой…»:
Когда расцветет, сверкая,
Звезда Сумбуле,
Косяки кобылиц
Отдадут свое белое молоко,
Тонкодлинные гуси над
Степью моей
Пролетят… [14].
Жителя степи, которому знакомо все это, не могут не тронуть эти строки. Такое может пережить, почувствовать, воспринять только тот, для кого степь является родным краем и кто всем сердцем любит свою родину и с радостью наблюдает за подобными явлениями природы.
Язык, как уже отмечалось выше, – явление, тесно связанное с реальной действительностью и человеком. По языковой картине мира нельзя достоверно судить о современных представлениях этноса о мире, об актуальной концептосфере народа, поскольку она отражает состояние восприятия действительности, сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе.
Итак, на наш взгляд, куаныш и радость в казахской и русской языковых картинах мира имеют различие, если смотреть на эти понятия сквозь призму времени и возраста человека. В XXI веке действительность иная, так, в современном мире, в век технологий, когда цивилизация достигла высокого уровня, когда за человека работает техника, но многие люди старшего поколения в нашем, казахстанском обществе придерживаются консервативных взглядов на жизнь, на ценности, для них событиями, приносящими большую радость неизменно являются мир на планете, здоровье близких, хорошее образование для детей и тому подобное. По результатам опроса студентов I–IV курсов нашего университета их и, на их взгляд, людей младшего поколения, в основном одинаково радует финансовая независимость, приобретение техники нового поколения, материальное благо для них становится все более ценным. Людей захлестывает различная информация со всех сторон, они стараются шагать в ногу со временем, соответствовать современным критериям жизни, быть значимыми в кругу друзей и близких.