Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

В августе 2008 г. скончался крупнейший мордовский писатель, классик национальной литературы Кузьма Григорьевич Абрамов. При разборе его архива обнаружились рукописи, переводов некоторых русских и зарубежных по­этов, в т.ч. великого В. Шекспира. К. Абрамов начинал свою литературную деятельность как поэт. Он опубликовал в переводе на эрзя-мор­довский язык стихи Н. Некрасова и Т. Шевчен­ко. Однако, переводы стихов В. Шекспира нигде не печатал и даже никому об этом не говорил. На рукописях стоят 1948-1951 гг. В это время пи­сателя, как бывшего военнопленного, на работу никуда не принимали и, видимо, он так работал дома. В его архиве обнаружены переводы 14 сонетов. Он не знал английского языка и, скорее всего, пользовался переводами С. Маршака, из­данными в 1948 г. Первый сонет В. Шекспира начинается словами:

Мы урожая ждем от лучших роз, Чтоб красота жила не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз

Хранит их память роза молодая.

В переводе К. Абрамова на эрзямордовский язык этот сонет выглядит так:

Сад пирень чувтось секс тунда цветясь, Прясонзо ней умартне вельть якстердить

Кадык певери пужонь цецянь прясь, Од цецят минек эйсэ эсест тердить.

Вечксак тон ансяк эсеть мазычить Ды сонзэ туртов алтат весе виеть. Чавокс кадови тонь эрямо кить, Кода чавокс ульнесть весе тон иеть.

А кувать тон мазолдомо кармат, Истя эрязь эй поколень седейсэ, Икельцепелень ушодксонть калмат Ды, теке марто, ертнят виеть эйсэ.

Илить наксавто видьметнень, конат Валске касытыть од панжовкст ды зёрнат!

К столетию со дня рождения К. Абрамо­ва, которое будет отмечаться в 2014 г. съезд мордовского народа постановил издать собрание его сочинений на эрзя-мордовском языке в 10 томах. В первый том предусматривается включить все переводы, в т. ч. и переводы со­нетов В. Шекспира.