Процессы глобализации и интеграции в европейское и мировое культурно-образовательные пространства, формирование и расширение рынка образовательных услуг и международных контактов образовательных учреждений превратили билингвальное образование в реальность нашего времени. Интерес к проблемам двуязычия обусловил значительное увеличение общего числа людей, владеющих, как минимум, двумя языками, а любая востребованность со стороны практики диктует необходимость, с одной стороны, практического изучения, а с другой – научного обоснования проблемы и стимулирует движение научной мысли [3]. Это, в свою очередь, актуализирует вопрос личностно-профессиональной подготовки преподавателя высшей школы, билингвального преподавателя, высокая квалификация которого в большей степени определяет успех билингвального обучения. Остро ощущается потребность в специальных и комплексных исследованиях, раскрывающих принципы, содержание, закономерности и динамику личностно-профессионального становления и совершенствования билингвального преподавателя.
Билингвальное образование предполагает обучение той или иной специальности на двух языках, т.е. иностранный язык выполняет, прежде всего, когнитивную функцию в профессиональном становлении будущего специалиста. Работая в рамках такой системы, преподаватель должен выполнять несколько функций, являющихся нетрадиционными для обычного преподавателя высшей школы. В когнитивно-знаниевом аспекте процесса обучения преподаватель выступает как транслятор знаний по предмету на двух языках; в коммуникативном аспекте педагог позиционирует себя как эталон, образец коммуникативного поведения и в то же время организует и осуществляет мониторинг процесса научной коммуникации, т.е. ту систему, которая должна помочь в формировании коммуникативных навыков. Применительно к учебной деятельности иностранный язык выступает как инструмент информационного обмена в учебно-научной сфере общения. Тезаурус – словарь дисциплины – состоит из терминов и профессионализмов с толкованиями, из устойчивых словосочетаний, характерных для данной области науки. В результате изучения дисциплины студент должен уметь грамотно оперировать терминами, использовать их и терминологические сочетания во взаимодействии с общелитературным языком, употреблять типичные для данной области науки грамматические конструкции, то есть владеть языком науки на иностранном языке [2]. Поэтому коммуникативная компетенция в процессе билингвального обучения формируется у обучаемых не только на занятиях по иностранному языку, но в не меньшей степени на занятиях по изучаемым дисциплинам. Это актуализирует необходимость серьёзной подготовки билингвального преподавателя-предметника в области приемов и методов преподавания не только специальных дисциплин, но и иностранного языка, что в свою очередь означает усиление как в лингвистическом модуле, так и в методическом и психолого-педагогическом модулях.
В ценностно–культурологическом аспекте преподаватель представляет собой медиатора, посредника в диалоге культур, формирующего уважение студентов к чужой культуре и её ценностям. И здесь возникает интересная ситуация. С одной стороны, работая в рамках обучения и воспитания «специалистов-международников», билингвальный преподаватель выступает в качестве агента, «инфицирующего» студентов профессионально-личностным интересом к изучаемому языку (английский, немецкий и др.), к коду вхождения в его лингвокультуру, интересом к её ценностям при сохранении чувства национальной гордости и самоидентичности, углубляя понимание специфики родной, русской культуры. Как отмечает Л.Н. Лузина: «Разум тогда и только тогда разум, когда он не тождественен течению своей мысли, когда он способен посмотреть на это течение со стороны …. Посмотреть как на иное «я» во мне. Без этого «я», без иной культуры я не способен ощутить свою уникальность» [1, c. 199]. Но с другой стороны, в процессе работы с иностранными студентами в рамках билингвального континуума, билингвальный преподаватель является транслятором русской культуры, обучая на английском языке, т.е. человеком, открывающим мир родной культуры миру чужой, учитывая особенности последней с целью создания оптимальных условий для профессионального становления будущих иностранных специалистов. Резюмируя вышесказанное, мы вынуждены констатировать так называемую культурно-коммуникативную инверсность российского билингвального педагога, как интегральное качество его личностно-профессиональной подготовки. Инверсность заключается в способности преподавателя переключаться с одного культурно-языкового кода на другой (к примеру, английский-русский/русский-английский), выступая не только в качестве эталона и транслятора знаний и культуры, но и человека, заражающего студентов готовностью к конструктивному межкультурному и межличностному диалогу. Однако следует учитывать тот факт, что для российской образовательной ситуации нехарактерно естественное двуязычие. Процесс формирования будущего билингвального педагога и сам процесс его педагогической деятельности могут осуществляться только в искусственно создаваемых условиях педагогической среды [4]. Такая ситуация требует принципиально новых подходов и педагогических решений. В процессе подготовки или переподготовки билингвальных педагогов преподавание должно вестись как на когнитивном уровне, отвечающем за информацию о ценностях, нормах, стереотипах и традициях культуры изучаемого языка, так и на поведенческом и эмоциональном уровнях, способствующих выработке установки на открытость к познанию чужой культуры и восприятию межкультурных различий, а также выработке умения сменить перспективы от «взгляда изнутри» на «взгляд со стороны», заставляя задуматься над возможными альтернативными интерпретациями увиденного, усомниться в естественности своего поведения, принятого в родной культуре, или даже в корне изменить это поведение. Для достижения этой цели в процессе обучения необходимо применение различных межкультурных тренингов, совместных дискуссий, ролевых игр в искусственно созданных образовательных условиях, максимально методически приближенных к естественным, воссоздающих реальную коммуникативную ситуацию: на учебном занятии, на улице, на деловых переговорах, в общественных местах и т.д.