При семантической классификации новых слов остается действенным разделение новых слов и новых значений на три группы:
1) заимствования;
2) возвращенная лексика;
3) слова, образованные средствами самого осетинского языка.
При переходе из одного языка в другой слова претерпевают различного рода изменения, семантически осваиваются в принимающей системе. Обычно слова заимствуются лишь в одном значении. По данным наших материалов при заимствовании в осетинский язык европейских лексических единиц значение слов остается без изменения более чем в половине всех случаев, сужается же примерно на 40 %. Но необходимо отметить и то, что нет ни одного случая расширения значения при заимствовании. Европейские заимствования обычно вначале заимствуются русским языком и потом переходят в осетинский. И семантические изменения чаще происходят в процессе перехода их в русский язык, а с русского языка в осетинский язык они уже заимствуются без изменений. Например: «баттерфляй». В английском языке это полисемичное слово: butterfly – 1. Бабочка; 2. Стиль плавания. В русский язык перешло только второе значение, и потом в осетинский язык из русского заимствовалось без семантических изменений. Подобная ситуация происходит со многими политическими и экономическими терминами: сужение значения при переходе в русский и затем заимствование осетинским языклм: консалтинг (консультирование, советование) в широком значении в английском, и деловой термин в русском; маркетинг (торговля) в широком значении в английском и только экономический термин в русском. Из собранного нами материала следует вывод о том, что новые европейские заимствования в осетинском языке, как правило, несут лишь одно значение, и часто при переходе через посредство русского языка сужают свое значение. Сужение значения слова происходит обычно при заимствовании европейских слов еще в русском языке.
Иногда сужение происходит искусственно. Например, слово инфраструктура в русском языке имеет более широкое значение, и по аналогии с другими общественно-экономическими терминами в осетинский язык должно перейти в принципе без изменения значения.
В других случаях европейские термины переходят в русский, а затем и в осетинский язык с одним и тем же семантическим полем.