В условиях современной коммуникации люди стремятся воздействовать на собеседника, навязать ему свое мнение, увернуться от ответа, скрыть нежелательные для них факты [8]. Это свидетельствует о том, что в основе поведения коммуникантов скрываются конкретные цели и мотивы, которые регулируют их поведение. Таким образом, поведение говорящего и слушающего при изучении эвфемизмов мы рассматриваем со стороны тактико-стратегических позиций, выполняемых коммуникантами в речи.
В контексте предпринятого исследования нами была разработана функциональная классификация эвфемизмов, которая позволяет дополнить и обобщить имеющийся опыт отечественных и зарубежных исследователей. Выделенные ими типы эвфемизмов варьируются в зависимости от аспекта, положенного в основу, которые в наиболее общем виде описаны Е.П. Сеничкиной [10]: уровневая и лексико-семантическая классификация [4, 6, 5]; мотивационая классификация эвфемизмов [1, 2, 4, 9]; по степени сложности зашифровки [6]; морфологическая классификация [4]. Имеющиеся классификации не покидают границ микроструктуры языка, соответственно, на наш взгляд не могут описать эвфемизмы во всей функциональной полноте.
Принцип функциональной классификации состоит в том, что эвфемизмы подразделяются на группы, соответствующие различным коммуникативным установкам и коммуникативным реакциям говорящего и слушающего. Соответственно, в классификации целесообразно выделить зону говорящего (Г) и зону слушающего (С), условным обозначением которых, мы будем пользоваться в дальнейшем.
Функциональная классификация эвфемизмов с позиции говорящего.
Г1. По степени интенциональной нагруженности:
Г1.1. Интенционально ненагруженные (автоматические, не осознаваемые как эвфемизмы) (Хз, блин, пипец);
Г1.2. Интенционально нагруженные, среди них по типу интенции:
Г.1.2.1. С целью ухода от правовых рисков (легевфемизмы) [3]:
Г1.2.1а. Синтетические легевфемизмы (открытый рейдерский захват чужой интеллектуальной собственности вместо воровство авторской телепередачи);
Г1.2.1б. Аналитические легевфемизмы (ни для кого не секрет, что не только крайние националисты, но и большинство обычных россиян не испытывают симпатий к уроженцам этого южного региона);
Г1.2.2. С целью ухода от этических рисков (представители сексуальных меньшинств вместо геи, лесбиянки).
Г2. По способу корреляции между языковым знаком и денотатом:
Г2.1. Явные (изверг из желудка весь обед вместо стошнило);
Г2.2. Затемненные (массированная психологическая обработка вместо предварительный сговор);
Г2.3. Перверсные («скромное обаяние» расизма вместо не скромное обаяние, ужасное деяние).
Функциональная классификация эвфемизмов с позиции слушающего.
С1. По степени вычленимости в потоке речи, то есть степени потенциальной идентификации как эвфемизма:
С1.1. Невычленимые (Ой, блин, как больно!);
С1.2. Вычленимые (некие «не мальчики-одуванчики» вывезли его (Эдуарда Багирова) в Россию вместо организаторы побега, сообщники).
С2. По способу корреляции между языковым знаком и денотатом:
С2.1. Непрозрачные (сотрудники нагрели учреждение вместо обманули);
С2.2. Прозрачные(травка вместо наркотическое средство).
С3. По типу герменевтической опоры:
С3.1. Прецедентные (все уходит, как в канкин мох вместо все остается без ответа);
С3.2. Непрецедентные (нет ничего удивительного, что совместные проекты «трещат по швам»).
В ходе детального исследования типов эвфемизмов с позиции слушающего нами был проведен перлокутивный эксперимент с подготовкой, цель которого – определить перлокутивную силу эвфемизмов – степень пейоративности / не пейоративности высказываний, содержащих эвфемизмы, в основе которых содержатся этические и правовые риски, заключенные в словах говорящего.
Эксперимент проводился в 2013 году. Процедура эксперимента состояла в письменном анкетировании респондентов. Анкетирование проводилось группами в учебных аудиториях и на курсах повышения квалификации преподавателей высшей школы. На работу с анкетой испытуемым отводилось 5 минут.
Рспондентам предлагался один из трех вариантов анкет, состоящих из разных типов эвфемизмов с позиции слушающего согласно разработанной классификационной модели (классификация 1):
– пример 1 – непрозрачный, вычленимый эвфемизм;
– пример 2 – прозрачный, непрецедентный эвфемизм;
– пример 3 – прецедентный, вычленимый эвфемизм.
В эксперименте приняли участие 586 человек, включая студентов Кемеровского государственного университета и преподавателей высших и средне-профессиональных учебных заведений города Кемерово разного пола (421 женщина, 165 мужчин) и возраста (от 17 до 63 лет). В ходе эксперимента получено
1758 реакций.
Перед началом эксперимента респондентов попросили не пользоваться различными вспомогательными средствами (словарями, сетью Интернет и т.д.), представить, что предложенные для ответа высказывания адресованы им лично. Испытуемым были представлены следующие варианты заданий, содержащие типы эвфемизмов с позиции слушающего, согласно разработанной классификации:
Форма анкеты
Укажите Ваш пол_____, возраст____
Представьте, что данные высказывания адресованы Вам лично. Кажутся ли Вам обидными выделенные фразы? Оцените, пожалуйста, на шкале степень обидности.
Вариант 1
1. «Вы знаете, мой дорогой, Ваша речь сплошные инсинуации».
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2. «Все знают, что Вы нечисты на руку».
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
3. «На тебя можно положиться, как на Ноздрёва».
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Вариант 2
1. «Не считаю возможным общаться с такими как Вы parvenu».
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2. «Да ты и дважды два в уме не посчитаешь».
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
3. «Иисус учил, что перед такими как ты бисер метать не нужно».
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Вариант 3
1. «Ты и твои дружки ведете себя как баскаки».
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2. «Вместо того, чтобы помогать людям, ты набивал карманы».
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
3. «Тебя хочется познакомить с Мойдодыром».
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Степень пейоративности пропорционально определялась следующими критериями: 0 – совсем не обидно; 1 – не обидно; 2 – скорее не обидно, чем обидно; 3 – скорее обидно, чем не обидно; 4 – обидно; 5 – очень обидно. Данные эксперимента отражены в сводной таблице (табл. 1).
Таблица 1
Сводная таблица экспериментальных данных
Вариант анкеты |
Номер примера |
Тип эвфемизма |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
Количество реакций из 1758 |
||||||||
I |
1 |
непрозрачный, вычленимый |
35 |
18 |
37 |
47 |
28 |
31 |
2 |
прозрачный, непрецедентный |
15 |
8 |
17 |
29 |
35 |
92 |
|
3 |
прецедентный, вычленимый |
35 |
15 |
36 |
41 |
34 |
35 |
|
II |
1 |
непрозрачный, вычленимый |
33 |
10 |
24 |
46 |
44 |
37 |
2 |
прозрачный, непрецедентный |
30 |
10 |
17 |
17 |
34 |
86 |
|
3 |
прецедентный, вычленимый |
39 |
8 |
19 |
21 |
33 |
74 |
|
III |
1 |
непрозрачный, вычленимый |
39 |
8 |
27 |
35 |
40 |
47 |
2 |
прозрачный, непрецедентный |
26 |
11 |
18 |
15 |
37 |
89 |
|
3 |
прецедентный, вычленимый |
17 |
10 |
11 |
30 |
31 |
97 |
|
Всего от общего количества полученных реакций (1758): |
269 |
98 |
206 |
281 |
316 |
588 |
||
% от общего количества полученных реакций (1758): |
15,3 % |
5,5 % |
11,7 % |
16 % |
18 % |
33,5 % |
Полученные в ходе эксперимента реакции оказались неожиданными, но стабильными и вполне объяснимыми. 33,5 % респондентов посчитали адресованные им эвфемистические обороты очень обидными. На наш взгляд высокая степень пейоративности продиктована следующим:
1) незнанием респондентами лексического значения, используемых в составе эвфемизма слов, таких как parvenu , баскаки, инсинуации;
2) конфликтогенностью высказываний, которые без труда дешифруются и одновременно являются наиболее оскорбительными для респондентов. Возможно, это связано с тем, что представленные типы эвфемизмов затрагивают очень личные темы, такие как интеллектуальные способности индивида – «Да ты и дважды два в уме не посчитаешь» = дурак, и морально-этические принципы, влияющие на честь и достоинство – «Все знают, что Вы нечисты на руку» = вор, «Вместо того, чтобы помогать людям, ты набивал карманы» = крал.
3) недостатком багажа фоновых знаний для распознания прецедентных высказываний, содержащих в своем составе отсылки к разного рода общеизвестным литературным произведениям и библейским мотивам.
Полученный результат свидетельствуют о том, что тактика обиды на эвфемистичное высказывание является результатом перлокутивной операции слушающего или «коммуникативной стратегией ответного реагирования» [7].
Цель перлокутивного эксперимента – верификация положения о том, что эвфемизмы, выраженные малоизвестными широкому кругу лиц словами, являются в наибольшей степени пейоративными, то есть потенциальными конфликтогенами высказывания.
На материале проведенного нами эксперимента процентное соотношение результата ответного реагирования (потенциальной обиды) представим в виде таблицы (табл. 2):
Таблица 2
Тип эвфемизма |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
прозрачный |
18,3 % |
6,1 % |
15 % |
21,8 % |
19,2 % |
19,6 % |
непрозрачный |
12,1 % |
5 % |
8,9 % |
10,4 % |
18 % |
45,6 % |
вычленимый |
16,3 % |
6,3 % |
13 % |
19 % |
17,4 % |
28 % |
прецедентный |
12,1 % |
5 % |
8,9 % |
10,4 % |
18 % |
45,6 % |
непрецедентный |
15,5 % |
5,6 % |
11,3 % |
15,7 % |
16,2 % |
35,7 % |
Из таблицы видно, что самым пейоративным типом является непрозрачный тип эвфемизмов (45,6 %), представленный следующими примерами: «Вы знаете, мой дорогой, Ваша речь сплошные инсинуации», «Не считаю возможным общаться с такими как Вы parvenu», «Ты и твои дружки ведете себя как баскаки». На наш взгляд, это связано с тем, что предложенные респондентам стимул-эвфемизмы: «инсинуация», «баскак», «parvenu» являются малоупотребимыми в обыденной речи носителей языка. В связи с этим, отсутствуют знания лексико-семантического значения, от чего и возникает непонимание, потенциальная высокая степень пейоративности на высказывание.
Наряду с непрозрачным типом в высшей степени пейоративным респонденты признали прецедентный тип эвфемизмов (45,6 %), реализованный следующими высказываниями: «На тебя можно положиться, как на Ноздрёва», «Иисус учил, что перед такими как ты бисер метать не нужно». С нашей точки зрения данный факт может быть объяснен двумя ситуациями: 1) носители полностью дешифруют эвфемистичные высказывания, раскрывая имплицитный смысл прецедентной ситуации; 2) носители не знают прецедентных характеристик образов, либо явлений, заложенных в основу эвфемистичных сочетаний и тем самым оказываются в ситуации неведения смысла высказывания, воспринимая его как пейоративное. Например, высказывание «Иисус учил, что перед такими как ты бисер метать не нужно» демонстрирует знание эпизода из Библии, о том, что речь в данном контексте идет о свиньях. Респонденты во время ответа на поставленный вопрос в анкете просили помочь проинтерпретировать данное высказывание, что говорит о не распознании данного прецедента. Во втором высказывании респонденты идентифицировали литературный персонаж Н.В. Гоголя, но просили напомнить им его литературную характеристику. Высказывая предположения о его негативном статусе в произведении, который придавал отрицательную коннотацию всему высказыванию, следствием чего явилась высокая степень пейоративности данного выражения. Из этого можно сделать вывод, что сформулированная нами гипотеза об антиномии зависимости знания и степени пейоративности подтвердилась, но не в полной мере.
Самым непейоративным типом эвфемизмов (18,3 %) является тип прозрачного эвфемизма, представленный в эксперименте следующими примерами: «Все знают, что Вы нечисты на руку», «Да ты и дважды два в уме не посчитаешь». Данные эвфемизмистические обороты не являются периферийными знаниями, а элементами обыденного дискурса. Для респондентов не составляет труда распознать значение и применить его исходя из ситуации коммуникации. Так, в ситуации дружеской беседы степень пейоративности может быть минимальна, то в условиях массовой коммуникации данные высказывания будут восприняты остро.
Вычленимый тип реализован стимулом «Тебя хочется познакомить с Мойдодыром», по шкале пейоративности «скорее необидный, чем обидный» (28 %). Это может быть связано с тем, что прецедентное высказывание, заимствованно из детской литературы, тем самым высказыванию придается оттенок несерьезности, но всем ясно скрытое значение – человек неопрятен.
«Скорее обидным, чем не обидным» респонденты посчитали непрецедентный тип эвфемизмов (35,7 %): «Вместо того, чтобы помогать людям, ты набивал карманы». Возможно, это связано с тем, что участникам опроса ясен смысл высказывания, который они, применив к себе лично, посчитали оскорбительным. В современном мире ситуация воровства является частотной и не новой, соответственно участники коммуникации не воспринимают данную ситуацию обыденно, но наделяют его негативным смыслом.
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза перед началом эксперимента о том, что эвфемизмы, выраженные малоизвестными лексемами, могут показаться респондентам
более пейоративными, нежели без труда вычленимые эвфемизмы, содержащие в своей основе пейоративное значение, подтвердилась, но не в полной мере. Наряду с непрозрачными типами эвфемизмов, содержащими в своей основе малоизвестные или заимствованные слова, пейоративными респондентам показались прецедентные высказывания, значение которых авторы либо не знали, либо знали частично, отдаленно. Следовательно, нам представляется, что тактика обиды в основе эвфемистичного высказывания является результатом перлокуции.
Результат перлокутивного эксперимента показал, что самыми пейоративными с точки зрения слушающего стали непрозрачные, прецедентные типы эвфемизмов с позиции слушающего. Часть респондентов осознают прагматическую цель эвфемистического оборота, преследуемую автором, однако это осознание не является полным. Представленные результаты обусловлены в первую очередь спецификой обыденного сознания, которое не может охватить рамки эвфемистической замены правильно и полноценно. Кажущаяся спонтанность, простота смысловой нагруженности эвфемизмов на практике оборачивается большим денотативным расстоянием между нормативной (ожидаемой) и фактической интерпретацией высказывания, что неминуемо ведет к появлению конфликтов на почве коммуникативных неудач.