Современный этап развития высшей школы характеризуется возрастающим вниманием к языковому образованию, которое справедливо считается инструментом модернизации вуза.
Сегодняшнему специалисту необходимо быть в курсе достижений мировой науки, читать специализированную литературу на иностранных языках, уметь общаться с зарубежными специалистами, поэтому изучение иностранного языка – необходимая часть высшего медицинского образования.
Междисциплинарный подход к организации учебного процесса в высшей школе, воплощенный в различных дидактических формах, позволяет выполнять требования ФГОС-ов третьего поколения, сформулированных в терминах компетенций. Именно междисциплинарные связи отвечают за целостность современного учебного процесса в высшей школе.
Иностранный язык является основой для формирования междисциплинарных связей с общегуманитарными, а также профессиональными вузовскими дисциплинами.
Преподавание иностранного языка, как указано в примерной рабочей программе, должно проводиться на междисциплинарной интегративной основе за счет взаимодействия дисциплинарных компонентов.
Четко прослеживаются междисциплинарные связи иностранного языка с информатикой: содержательные элементы иностранного языка и процессуальные компоненты дисциплины "Информатика".
Изучение дисциплины "Иностранный язык" с привлечением электронных ресурсов способствует взаимодействию этих компонентов и в совокупности с профессиональной тематикой изучаемого материала обеспечивает взаимодействие "Иностранный язык" - "Информатика" - "Профессиональная дисциплина" [4].
В настоящее время информатика и другие дисциплины компьютерной грамотности, которые обязательно присутствуют во всех рабочих учебных планах основных образовательных программ, формируют у обучающихся умения и навыки процессуальных действий с электронными ресурсами. Так, например, использование специализированных переводческих программ при переводе оригинальных медицинских текстов способствует ускорению процесса перевода. Студенты редактируют тексты перевода, исправляя грамматические, лексические и стилистические ошибки, создавая собственный вариант перевода текста. Такая работа способствует развитию языкового мышления студентов, активизирует их пассивные знания специальной терминологии.
При подготовке к различным научно-практическим конференциям студентами выполняется большая подготовительная работа по выбору необходимых Интернет-ресурсов, а также отбор и анализ необходимого материала по теме выполняемой работы.
Перед преподавателем стоит задача сформировать у студентов навыки самостоятельной работы по совершенствованию владения языком с использованием компьютера, которые будут совершенствоваться не только в течение всего курса обучения, но и в дальнейшей профессиональной деятельности.
Еще одним примером осуществления междисциплинарных связей является синтез лингвистических компонентов дисциплин "Латинский язык" и "Профессионально-ориентированный иностранный язык".
Мотивацией при овладении латинским языком в медицинском вузе служит прежде всего профессиональная потребность студента. Поэтому одной из главных особенностей этого учебного предмета в вузе является его профессионально-ориентированный характер, отраженный в учебной цели и содержании обучения.
Уместно отметить, что латинский язык занимает особое место среди других дисциплин в системе высшего образования как базисный в понимании международной анатомической, ботанической, клинической и фармацевтической номенклатур. Содержание дисциплины "Латинский язык" направлено на формирование умений понимать медицинские термины различных терминологических подсистем и переводить тексты на латинском языке.
При всех трудностях процесса овладения иностранным языком есть значительная возможность сделать его изучение более эффективным путем привлечения знаний, полученных в курсе латинского языка и медицинской терминологии.
Язык медицины поистине интернационален благодаря тому, что он основан на едином греко-латинском словообразовательном фонде. Студенты знакомятся с основами грамматического строя и лексическим составом латинского языка в сопоставлении с системами русского и изучаемых иностранных языков, делают анализ сходных языковых явлений и процессов. Так, при изучении темы "Имя существительное" на занятиях по латинскому языку студентам предлагается сравнить латинское слово с соответствующими словами в современных иностранных языках и определить, какой из иностранных языков использует заимствованные из латинского языка термины в наиболее близкой к оригиналу форме, а какой – исконные слова, совпадает ли род существительных в латинском и современных языках.
Например:
Термин язык |
латинский |
немецкий |
английский |
французский |
тело |
corpus, oris n |
Korpus Körper (n) |
corpus |
corps (n) |
артерия |
arteria, ae f |
Arteria (f) |
artery |
artere (f) |
ямка, впадина |
fossa, ae f |
Fossa (f) |
fossa |
fosse (f) |
мышца |
musculus, i m |
Muskel (m) |
muscle musculus |
muscle (m) |
шов |
sutura, ae f |
Naht (f) |
suture |
suture (f) |
Используя компаративный метод, студенты легко запоминают не только слова, но и их род и орфографию.
Владея умением образовывать формы множественного числа латинских терминов, студенты без труда узнают и переводят с английского языка тексты, в которых встречаются необычные формы множественного числа ряда научных терминов, заимствованных из латинского языка.
Sing. |
Plur. |
sternum |
sterna |
criterion |
criteria |
stratum |
strata |
sequela |
sequelae |
focus |
foci |
anastamosis |
anastamoses и др. |
Студенту легко определить в каком числе стоит латинское слово datum в названии таблицы в англоязычной статье: Hemodynamic data at rest and during supine bicyclical exercise.
Нетрудно догадаться, о каких заболеваниях идет речь в англоязычном медицинском тексте и в каких патологических процессах они проявляются:
"Such conditions are the various forms of stomatitis, glossitis and gingivitis but the most common of all is that known as "pyorrhea alveolaris".
Или о каких видах воспаления слизистой оболочки носа говорится в этом французском тексте:
"Il n’y eut aucun phenomene d’endormissement de rebond ou de rhinite medicamenteuses et ces resultats s’ajutent un bons effets du medicament dans la rhinite chronique allergique."
Кроме того в иностранном тексте могут встречаться новые или редкие термины греко-латинского происхождения, отсутствующие в медицинских словарях, а студенты могут установить их исходные формы с целью дальнейшего поиска в латинско-русских словарях. Знание латинских морфем, как считают исследователи, способствует развитию языковой догадки [1,3] и востребовано при подготовке к экзаменам кандидатского минимума по всем направлениям подготовки [2].
Таким образом, латинский язык является эффективным интегрирующим фактором.
Кроме того, студенты узнают, что латинский язык – это язык народа с богатейшей культурой, давший миру огромный понятийный аппарат, без которого наше мышление было бы невозможным.
При обучении латинскому языку формируется представление о влиянии латинского языка и античной цивилизации на дальнейшее развитие языков и культур народов мира, что способствует формированию общекультурных и профессиональных компетенций, определенных ФГОС.
Таким образом, реализация междисциплинарных связей в процессе обучения является "конкретным выражением интеграционных процессов, происходящих сегодня в большой науке, на производстве и в социальной жизни" [5]. Эти связи играют важную роль в повышении практической и научно-теоретической подготовки учащихся, существенной особенностью которой является овладение ими обобщенным характером познавательной деятельности.
Эта обобщенность дает возможность применять знания и умения в конкретных ситуациях, при рассмотрении частных проблем как в учебной, так и во внеаудиторной деятельности, в будущей научной и общественной жизни.