Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

1 1
1

Современный этап развития высшей школы характеризуется возрастающим вниманием к языковому образованию, которое справедливо считается инструментом модернизации вуза.

Сегодняшнему специалисту необходимо быть в курсе достижений мировой науки, читать специализированную литературу на иностранных языках, уметь общаться с зарубежными специалистами, поэтому изучение иностранного языка – необходимая часть высшего медицинского образования.

Междисциплинарный подход к организации учебного процесса в высшей школе, воплощенный в различных дидактических формах, позволяет выполнять требования ФГОС-ов третьего поколения, сформулированных в терминах компетенций. Именно междисциплинарные связи отвечают за целостность современного учебного процесса в высшей школе.

Иностранный язык является основой для формирования междисциплинарных связей с общегуманитарными, а также профессиональными вузовскими дисциплинами.

Преподавание иностранного языка, как указано в примерной рабочей программе, должно проводиться на междисциплинарной интегративной основе за счет взаимодействия дисциплинарных компонентов.

Четко прослеживаются междисциплинарные связи иностранного языка с информатикой: содержательные элементы иностранного языка и процессуальные компоненты дисциплины "Информатика".

Изучение дисциплины "Иностранный язык" с привлечением электронных ресурсов способствует взаимодействию этих компонентов и в совокупности с профессиональной тематикой изучаемого материала  обеспечивает взаимодействие "Иностранный язык" - "Информатика" - "Профессиональная дисциплина" [4].

В настоящее время информатика и другие дисциплины компьютерной грамотности, которые обязательно присутствуют во всех рабочих учебных планах основных образовательных программ, формируют у обучающихся умения и навыки процессуальных действий с электронными ресурсами. Так, например, использование специализированных переводческих программ при переводе оригинальных медицинских текстов способствует ускорению процесса перевода. Студенты редактируют тексты перевода, исправляя грамматические, лексические и стилистические ошибки, создавая собственный вариант перевода текста. Такая работа способствует развитию языкового мышления студентов, активизирует их пассивные знания специальной терминологии.

При подготовке к различным научно-практическим конференциям студентами выполняется  большая подготовительная работа по выбору необходимых Интернет-ресурсов, а также отбор и анализ необходимого материала по теме выполняемой работы.

Перед преподавателем стоит задача сформировать у студентов навыки самостоятельной работы по совершенствованию владения языком с использованием компьютера, которые будут совершенствоваться не только в течение всего курса обучения, но и в дальнейшей профессиональной деятельности.

Еще одним примером осуществления междисциплинарных связей является синтез лингвистических компонентов дисциплин "Латинский язык" и "Профессионально-ориентированный иностранный язык".

Мотивацией при овладении латинским языком в медицинском вузе служит прежде всего профессиональная потребность студента. Поэтому одной из главных особенностей этого учебного предмета в вузе является его профессионально-ориентированный характер, отраженный в учебной цели и содержании обучения.

Уместно отметить, что латинский язык занимает особое место среди других дисциплин в системе высшего образования как базисный в понимании международной анатомической, ботанической, клинической и фармацевтической номенклатур. Содержание дисциплины "Латинский язык" направлено на формирование умений понимать медицинские термины различных терминологических подсистем и переводить тексты на латинском языке.

При всех трудностях процесса овладения иностранным языком есть значительная возможность сделать его изучение более эффективным путем привлечения знаний, полученных в курсе латинского языка и медицинской терминологии.

Язык медицины поистине интернационален благодаря тому, что он основан на едином греко-латинском словообразовательном фонде. Студенты знакомятся с основами грамматического строя и лексическим составом латинского языка в сопоставлении с системами русского и изучаемых иностранных языков, делают анализ сходных языковых явлений и процессов. Так, при изучении темы "Имя существительное" на занятиях по латинскому языку студентам предлагается сравнить латинское слово с соответствующими словами в современных иностранных языках и определить, какой из иностранных языков использует заимствованные из латинского языка термины в наиболее близкой к оригиналу форме, а какой – исконные слова, совпадает ли род существительных в латинском и современных языках.

Например:

Термин

язык

латинский

немецкий

английский

французский

тело

corpus, oris n

Korpus

Körper (n)

corpus

corps (n)

артерия

arteria, ae f

Arteria (f)

artery

artere (f)

ямка, впадина

fossa, ae f

Fossa (f)

fossa

fosse (f)

мышца

musculus, i m

Muskel (m)

muscle

musculus

muscle (m)

шов

sutura, ae f

Naht (f)

suture

suture (f)

Используя  компаративный метод, студенты легко запоминают не только слова, но и их род и орфографию.

Владея умением образовывать формы множественного числа латинских терминов, студенты без труда узнают и переводят с английского языка тексты, в которых встречаются необычные формы множественного числа ряда научных терминов, заимствованных из латинского языка.


 

                                Sing.

Plur.

                                sternum

sterna

                                criterion

criteria

                                stratum

strata

                                sequela

sequelae

                                focus

foci

                                anastamosis

anastamoses и др.


Студенту легко определить в каком числе стоит латинское слово datum в названии таблицы в англоязычной статье: Hemodynamic data at rest and during supine bicyclical exercise.

Нетрудно догадаться, о каких заболеваниях идет речь в англоязычном медицинском тексте и в каких патологических процессах они проявляются:

 "Such conditions are the various forms of stomatitis, glossitis and gingivitis but the most common of all is that known as "pyorrhea alveolaris".

Или о каких видах воспаления слизистой оболочки носа говорится в этом французском тексте:

"Il n’y eut aucun phenomene d’endormissement de rebond ou de rhinite medicamenteuses et ces resultats s’ajutent un bons effets du medicament dans la rhinite chronique allergique."

Кроме того в иностранном тексте могут встречаться новые или редкие термины греко-латинского происхождения, отсутствующие в медицинских словарях, а студенты могут установить их исходные формы с целью дальнейшего поиска в латинско-русских словарях. Знание латинских морфем, как считают исследователи, способствует развитию языковой догадки [1,3] и востребовано при подготовке к экзаменам кандидатского минимума по всем направлениям подготовки [2].

Таким образом, латинский язык является эффективным интегрирующим фактором.

Кроме того, студенты узнают, что латинский язык – это язык народа с богатейшей культурой, давший миру огромный понятийный аппарат, без которого наше мышление было бы невозможным.

При обучении латинскому языку формируется представление о влиянии латинского языка и античной цивилизации на дальнейшее развитие языков и культур народов мира, что способствует формированию общекультурных и профессиональных компетенций, определенных ФГОС.

Таким образом, реализация междисциплинарных связей в процессе обучения является "конкретным выражением интеграционных процессов, происходящих сегодня в большой науке, на производстве и в социальной жизни" [5]. Эти связи играют важную роль в повышении практической и научно-теоретической подготовки учащихся, существенной особенностью которой является овладение ими обобщенным характером познавательной деятельности.

Эта обобщенность дает возможность применять знания и умения в конкретных ситуациях, при рассмотрении частных проблем как в учебной, так и во внеаудиторной деятельности, в будущей научной и общественной жизни.