В учебной программе для специализированного языкового вуза, отражающей гуманистические тенденции современной лингвистической и лингводидактической наук и новую парадигму научной мысли указывается на необходимость обучения различным видам устного и письменного дискурса, определяя его как язык в том виде, в каком он используется в социальном контексте и включается в сеть личностных и социальных отношений. Именно овладение стилем определенного дискурса ведет к сформированности межкультурной компетенции. Однако, проблема дискурса как языковой формы коммуникативного содержания является относительно новой для многих наук, занимающихся ее исследованием, и прежде всего для методики обучения иностранным языкам. Такая ситуация требует более подробно рассмотреть уже накопленный опыт в исследовании этой проблемы.
Понятие «дискурс» вошло в теорию и практику обучения иностранным языкам сравнительно недавно (70-е гг. прошлого века) в связи с ориентацией главной цели обучения иностранному языку как средству межкультурной коммуникации.
Вероятно поэтому, как справедливо отмечает в своей работе Н.В.Елухина, до настоящего времени это понятие очень часто идентифицируется с понятием текст, которое более знакомо преподавателям и уже прочно вошло в практику обучения [1].
Поскольку понятие дискурса, хотя и коррелирует тесно с понятием текст, тем не менее не совпадает с ним, представляется целесообразным рассмотреть основные сущностные характеристики текста с тем, чтобы определить общее и различное этих двух понятий [2].
И.Р. Гальперин определяет текст как «произведение речетворческого процесса, обладающего завершенностью, объектированное в виде письменного документ, литературно обработанное в соответствии с типом документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексических, грамматических, логических и стилистических связей, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку [3].
Фразовый подход, с точки зрения автора, объясняет текст, главным образом, наличием одинаковых синтаксических, семантических и прагматических средств, используемых для объяснения соответствующих качеств предложений. В отличие от этого данного для описания существенных элементов и отношений в тексте дают прежде всего три измерения его лингвистических основ: грамматика текста, семантика текста и прагматика текста [4].
Коммуникативно-динамическое восприятие текста позволяет рассматривать комплексную языковую единицу «текст» в ее социально детерминированных речевых действии. Поэтому важно отметить, что понятие деятельности включает в себе общественную постановку цели и творческий характер действий. В качестве элементов деятельности рассматриваются приемы и операции, которые помогают реализовать коммуникативное намерение языковыми средствами. Они являются предметом теории коммуникативно-функционального рассмотрения языка. В соответствии с этой теорией в речевом общении реализуются три вида (общих) коммуникативных целей: информирование (выяснение фактов и эмоции) активизация и объяснение. Этим целям подчиняются коммуникативные намерения, специальные намерения реализуются коммуникативными приемами, описаниями, сомнениями, опровержениями [5].
По мнению некоторых ученых, под приемами коммуникации «понимаются речемыслительные операции, которые применяются для выражения различных интеллектуальных содержании. Критериями их действительности являются предметная обусловленность, предметное соответствие и действенность партнеров. Значение наличных средств языковой системы для реализации данного коммуникативного намерения состоит в том, что они дают возможность подготовить учащихся к организации речевых действия, соответствующего обстоятельствам на родном и иностранном языках.
Оба представления фразово-статичное и коммунникативно- динамичное исходят из различных предположений в отношений характера закономерностей, которые детерминирует образование текста.
Фразовое и коммуникативное представления не относятся к взаимоисключающим альтернативным видам описания, так как оба проясняют различные аспекты комплексной единицы «текст» [6].
Нам представляется наиболее приемлемым для целей нашего исследования определение понятия «текст», предложенное Г.В. Колшанским,
«Текст является основной единицей коммуникации, а само общение приобретает законченный информационный акт (будь это в форме диалога или монолога») [7].
Для того чтобы показать сходство текста и дискурса, постараемся дать определение понятию «дискурс».
Дискурс (от фр.discours – речь) – это речь погруженная в жизнь, поэтому термин «дискурс» в отличие от термина «текст» не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно [8].
Существует определение «речевое произведение» как «набор упорядоченных языковых средств», используемых в единичном акте коммуникации», которое может иметь как устную, так и письменную, как монологическую, так и диалогическую форму и различается друг от друга простотой или сложностью, зависимостью или независимостью [9]. Некоторые лингвисты предлагают определение дискурса как связной последовательности высказываний и распространяют этот термин на устную речь.
Вслед за Ю.Н. Карауловым, О.И. Кучеренко, Н.В. Елухиной, мы понимаем под дискурсом «речевое произведение», которое наряду с лингвистическими характеристиками присущими тексту, обладает и экстралингвистическими параметрами.
Для характеристики дискурса представляется также важным положение, высказанное В.Н.Ярцевой о том, что важнейшей чертой дискурса является его «погруженность в жизнь» поскольку лишь в таком случае речевое произведение может рассматривать в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами как целенаправленное социальное действие [10].
Из определения понятия «дискурс» становится очевидным, что это понятие имеет много общего с понятием «текст». Такими общими характеристиками для понятий текст и дискурс являются понятия когерентности и когезии.
Когерентность текста, по мнению некоторых лингвистов, проявляется в виде его структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание, функция. Смысловая целостность-это единство темы. Коммуникативная целостность заключается в коммуникативной преемственности между составляющими дискурса. Структурная целостность, по мнению О.И.Москальской, обеспечивается разнообразными внешними сигналами: местоимениями, артиклями, наречиями и так далее [11].
Когезия – это одно из существенных условий, обеспечивающих упорядоченность дискурса, а когерентность – конечный результат, в котором связность, как вид текстовой организации является важным, но не единственным его слагаемым, подобно тому, как структура характеризуется как более устойчивый, но не единственный аспект всякой системы. Когезия трактуется многими лингвистами как собственно языковая связь между частями текста.
Связность текста осуществляется с помощью коннекторов – союзов, наречий, предлогов, частиц, при помощи движения тем и рем, различного рода синтаксических пареллелизмов, стилистических средств, таких как анафора, подхват, повтор и другие. В лингвистике часто противопоставление когезия-когерность проводится весьма непоследовательно. Нередки случаи когда под связью (когезией) понимается как внутреннее смысловое единство, так и формальное выражение данного единства. Такая трактовка представляется вполне оправданной, так как оба аспекта связности предполагают друг друга, а лингвистические единицы, участвующие в формировании этой категории, выступают в единства означаемого и означающего [12].
В современной лингвистике выделяются следующие виды связности:
– локальная и глобальная;
– эксплицитная и имплицитная.
Локальная связность определяется в терминах отношений между пропозициями, выраженными соседствующими предложениями. Глобальная связность имеет более общую природу и характеризует дискурс в целом или же его большие фрагменты. Понятие, используемые для описания этого типа общей связности дискурса, включает тему, общий смысл, основное содержание.
Эксплицитные связи – это связи с явно выраженным коннектором, и поэтому они легко идентифицируются коммуникантами. Имплицитные связи- это связи, при которых отсутствует явно выраженный коннектор.
Исходя из приведенных определений известных методистов можно сделать вывод о том, что в отличие от текста «дикурс» является, прежде всего образцом реализации определенных коммуникативных намерении в контексте конкретной коммуникативной ситуации и по отношению к определенному партнеру, представителю иной культуры.