В настоящее время в России все более возрастает интерес к выходу российских учреждений и компаний на международный рынок, в связи с чем резко возрос интерес к проблемам языка деловой коммуникации и культуры деловой переписки. Существенно возросли требования к специалистам по иностранным языкам в этом плане, и назревает необходимость пересмотра стандартов обучения иностранным языкам в языковых вузах, чтобы поднять современных выпускников языкового вуза на высокий уровень знания бизнес-терминологии и повысить их языковую компетентность в современном обществе.
Вместе с возрастающей потребностью в переводчиках, возрастает и их количество. Сегодня можно говорить о жесткой конкуренции на рынке переводческих услуг. Теперь переводчику уже недостаточно владеть только одним рабочим иностранным языком. Последнее особенно касается студентов, не изучавших английский в качестве первого иностранного в ВУЗе. Таким образом, возникает необходимость интенсификации и рационализации процесса обучения английскому языку как второму иностранному, обусловленная возросшими требованиями к профессиональной подготовленности выпускников языковых вузов. Нам представляется целесообразным внедрение обособленного курса англоязычной деловой переписки в курс второго иностранного языка с целью более глубокого овладения студентами лексическими и грамматическими явлениями современного делового английского языка.
Практика работы в вузе показывает, что большинство студентов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного, регулярно сталкивается с необходимостью написания деловых писем на английском языке либо предполагает такую возможность в будущем. Тем не менее, студенты практически не владеют теоретическими знаниями о требованиях, предъявляемых к структуре и формату современного делового письма, не владеют в достаточной степени лексико-грамматическими навыками, необходимыми для написания деловых писем. Кроме того, у студентов не сформированы в достаточной степени коммуникативные умения, связанные с письменным деловым общением.
Определяющей особенностью обучения деловой переписке на втором иностранном языке является такое явление как положительный перенос. Лингвистический и учебный опыт учащихся является существенным фактором в процессе обучения, таким образом, обучение деловой переписке на втором иностранном языке протекает в благоприятных условиях. Студенты уже владеют навыками и умениями деловой переписки, полученными в ходе изучения курса делового языка на первом иностранном языке. Студенты языкового вуза обладают значительным языковым опытом, который, к тому же, сочетает практическое владение и теоретические знания.
Одним из важных принципов, оказывающих влияние на построение методики обучения деловой переписке на втором иностранном языке, является учет характера взаимодействия чтения и письменной речи при обучении специалистов. Мы разделяем точку зрения Н.Е. Березиной, которая в своем диссертационном исследовании [1, с.58] выдвигает положение, согласно которому обучение письменной речи как одному из аспектов обучения письменному профессионально-деловому общению будет более эффективным, если оно будет опираться не только на тексты, служащие образцом для самостоятельного речевого творчества. В роли таких текстов могут выступать примеры писем, а также дополнительно привлеченные тексты для чтения с целью извлечения необходимой как языковой, так и содержательной информации (в том числе и информации социокультурного плана), которая может быть использована при составлении собственных речевых высказываний.
Примеры деловых писем могут использоваться для анализа внешней структуры построения текстов данного рода, особенностей композиционного оформления, основных грамматических конструкций и их лексической наполняемости. Особенно следует побуждать студентов к сравнению лингвистических явлений, встречающихся в образцах писем на английском языке с знакомыми им явлениями в первом иностранном языке. Таким образом, чтение примеров деловых писем служат важной составляющей обучения деловой переписке на втором иностранном языке.
Чтение текстов писем, выполняющих определенные методические функции в процессе обучения, позволяет сформировать у студентов необходимые умения письменного делового общения и может служить основой для построения системы работы по обучению письменной речи.
Оптимальной представляется следующая последовательность работы с текстом: от целостного восприятия и понимания примеров писем, включающих сравнение с текстами писем на первом иностранном языке, к выделению профессионально значимой информации и далее к выделению деталей, заключенных в терминологии, фразеологии, стилистике, т.е., от общего к частному.
Именно языковой материал обеспечивает практическую реализацию содержательной стороны профессионального письменного делового общения в типичных ситуациях общения. Поэтому именно учет языкового материала выдвигается нами в качестве одного из принципов при отборе содержания обучения.
Языковой минимум является одним из важнейших компонентов содержания обучения, так как именно в нем отражается специфика профессионального делового общения. При осуществлении устного общения, в том числе профессионально-делового, значительную роль играют экстралингвистические средства, оказывающие непосредственное влияние на ход коммуникации. В случае с письменным деловым общением также существуют экстралингвистические средства (выбор шрифта, абзацное деление текста, использование постскриптумов), но количество их не столь велико, а роль не столь сильна, как при устном общении. Следовательно, основное влияние на реципиента оказывается путем лингвистических средств, т.е., правильного выбора и использования языкового и речевого материала. В этой связи необходимо отбирать и организовывать языковой материал, который обеспечил бы эффективное осуществление письменных форм делового общения.
Отбор лексико-грамматического материала должен производиться в соответствии с рядом критериев. Так, одним из важнейших критериев для отбора лексико-грамматического материала является соответствие отбираемого материала требованиям программы обучения с учетом адаптации ее к коммуникативным профессионально-деловым потребностям обучаемых.
Отбор лексико-грамматического материала производится также с учетом посильности и доступности данного материала. Определение посильности и доступности материала проводится с учетом представленности всего ранее изученного материала на предыдущих этапах обучения, общих требований программы к языковому материалу, реальных возможностей обучаемых в рамках отведенного программой времени. Кроме того, отбор лексико-грамматического материала подчинен контрастивному подходу: лексико-грамматические явления, сходные в двух изучаемых иностранных языках, могут служить опорой для студентов в ходе обучения и должны быть отобраны в первую очередь. Таким образом создается эффект легкости начала обучения деловой переписке на втором иностранном языке.
В соответствии с вышеизложенными критериями отбора, при отборе языкового материала учитывается его соответствие целям обучения, а именно то, насколько языковые единицы могут сыграть роль лингвистической основы при обучении письменной деловой речи.
Помимо общеупотребительной лексики, в языковой состав деловых писем входят следующие лексические единицы:
– eдиницы, характерные для языка делового общения в целом (например, глаголы, употребляемые для характеристики деловой активности: to postpone, to reinforce, to schedule);
– eдиницы, характерные для письменного делового общения в целом (например, основные термины: inquiry, salutation, postscript, resume);
– eдиницы, характерные для конкретных ситуаций, требующих написания делового письма (например, для написания сопроводительного письма к финансовому документу: invoice, Letter of Credit, airway bill).
Для отбора и организации лексических единиц требуется установить, в какой мере они влияют на успешность осуществления письменного делового общения. Для этого нами был проведен анализ справочно-информационной литературы и текстов деловых писем. В результате нами была выделено несколько групп лексических единиц, чаще всего используемых для нужд письменных форм коммуникации.
К первой группе таких единиц относятся глаголы, характеризующие деловую активность в целом (to conduct, to direct, to manage и т.д.). Опираясь на рекомендации авторов справочно-информационной литературы, а также на свидетельства практиков-профессионалов, можно выделить определенную зависимость между характером употребляемых глаголов из данной группы и эффективностью осуществления письменной деловой коммуникации в целом. Тенденция в следующем: чем менее употребительным, но более специфичным и конкретизирующим является характер используемых глаголов, тем больший эффект производится на собеседника.
Ко второй группе наиболее часто употребляемых лексических единиц относятся слова и словосочетания, характеризующие профессионально-деловые умения менеджеров как представителей конкретной специальности (Personnel Manager, Financial Manager, Marketing Manager и т.д.).
К третьей группе (которая, в свою очередь, может быть разделена на несколько подгрупп) относятся термины, характеризующие основные понятия различных сфер профессиональной деятельности (например, сферу трудоустройства: to apply, to qualify, candidate, interview).
Отбор грамматических структур также должен проводиться в соответствии с вышеприведенными критериями. Нами были выделены:
Частое использование сослагательного наклонения (We would be grateful if you could...)
Использование инверсных форм сослагательного наклонения в начале предложения (Should you fail to deliver in time...)
Использование независимых причастных и деепричастных оборотов в начале предложения (Having received your message..., Taking into consideration the job market...)
Использование союзов и союзных слов (as well as, in spite of, although, not only... but... и т.д.)
Таким образом, после изучения образцов деловых писем на английском языке, отвечающих вышеперечисленным критериям, можно переходить к упражнениям на порождение письменных высказываний.
К началу курса «Деловая переписка» студенты уже обладают устойчивыми лексическими и грамматическими навыками, а также хорошо сформированным коммуникативным умением письменной речи. Кроме того, они владеют разговорным и (в некоторой степени) публицистическим функциональными стилями. Таким образом, c официально-деловым стилем они сталкиваются впервые при изучении данного курса, что и является причиной трудностей, с которыми студенты сталкиваются при выражении своих коммуникативных намерений в деловом письме.
Так, нередки случаи, когда безошибочная с лексико-грамматической точки зрения фраза оказывается неприемлемой в контексте делового письма. Например, стилистика делового письма не рекомендует использовать в текстах пассивный залог в силу индетерминированности агента действия в большинстве случаев. Недостаточно просто сообщить, что какое-либо действие будет выполнено; необходимо точно указать, кто именно должен его выполнить, даже если это кажется очевидным из контекста. Нельзя забывать о том, что деловое письмо является юридическим документом, который потенциально может быть использован любым из корреспондентов для защиты своих интересов в суде, поэтому любые недосказанности, неясные формулировки и фразы, допускающие неоднозначное толкование, не должны быть использованы при его написании.
Коммуникативная (или «риторическая», как называет ее ряд зарубежных авторов) проблема проявляется в необходимости планирования письменного дискурса таким образом, чтобы наиболее адекватно выразить свою коммуникативную интенцию, соблюдая при этом общие требования, предъявляемые к деловом письму [2, с.50]. Не следует отождествлять данную проблему с проблемой языковых конвенций, поскольку последняя связана, главным образом, со смешением функциональных стилей (т.е., является чисто языковым моментом), и не имеет ярко выраженной коммуникативной подоплеки.
Приведем пример. Автору письма, сотруднику компании «А», необходимо ответить на просьбу корреспондента о продаже определенного товара. В письме необходимо уведомить корреспондента о том, что компания «А» занимается только производством, но не продажей, следовательно, просьба клиента не может быть удовлетворена.
Данная коммуникативная интенция может быть выражена различными способами. Однако следует учесть, что не все они являются одинаково приемлемыми в практике деловой переписке, даже при условии, что во всех случаях будет одинаково адекватно выдержана стилистика делового письма. Например, фраза ‘We are sorry to inform you that we refuse to sell directly to the public’, будучи абсолютно верна с языковой точки зрения, тем не менее, не может быть рекомендована для использования в деловом письме, поскольку нарушает негласное правило деловой переписки: отказ не должен быть выражен прямо. В этой связи использование таких лексических единиц, как ‘refuse’, является крайне нежелательным. Более приемлемым вариантом в данной ситуации была бы фраза типа ‘We are sorry to inform you that we sell only through our authorized distributors’; крайне желательно также сообщить координаты дистрибьюторов, с которыми клиент мог бы связаться для решения интересующего его вопроса.
Учитывая вышесказанное, неудивительно, что многие студенты (даже те из них, чьи коммуникативные умения на обоих иностранных языках хорошо развиты) считают написание деловых писем весьма сложной задачей. Таким образом, при формировании у студентов, изучающих английский язык как второй иностранный, письменных коммуникативных умений следует опираться на продуктивные модели порождения текста и преодоления коммуникативных барьеров, а также перенос из первого иностранного языка.