Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

TERMINOLOGY DEVELOPMENT FOR TEACHING MECHANICAL

ENGINEERING DISCIPLINES 1 1
1 Kim A.B.
In the given paper, the authors consider aspects of the professional terminology development for teaching mechanical engineering disciplines. The general sources for terminology database development, as well as aspects of the structure, reliability and authenticity, are examined. The authors also analyze the cases of wrong and irrelevant use of terms and give recommendations on the formation and structure of engineering terminology dictionary.
English language
terminology
academic discipline
professional training
mechanical engineering

На сегодняшний день развитие академической мобильности является одним из приоритетных направлений международной деятельности ведущих российских ВУЗов, и Томский политехнический университет (ТПУ) не является исключением. Развитие академической мобильности повышает качество образования в целом, помогает развивать международное сотрудничество в сфере науки и улучшает взаимопонимание между различными народами и культурами. Всё это говорит о том, что количество студентов приезжающих в ТПУ по академическому обмену (АО) будет только увеличиваться. В связи с этим перед преподавателями технических дисциплин встает задача подготовки актуальных учебных материалов. При этом особого внимания заслуживает лексика научно-технических текстов, а именно, четкое установление эквивалентных пар лексических единиц.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное определение научной или технической идеи и именно терминология является одним из важнейших аспектов в подготовке учебных материалов.

Цель данной статьи состоит в обобщении опыта подготовки учебно-методических комплексов технических дисциплин машиностроительного профиля (на кафедре технологии автоматизированного машиностроительного производства Института кибернетики ТПУ) на английском языке и формировании рекомендаций по работе с терминологией в этой области.

Терминологические эквиваленты

Обязательным условием для подготовки качественных УМКД является формирование профессиональной терминологической базы, так как терминология является важнейшим аспектом любых учебных и методических материалов.

Работа с профессиональной терминологией представляет определенную трудность [1]. Несмотря на то, что определенная часть терминов является заимствованием из иностранных языков, и легко можно найти прямые эквиваленты, например, «машина» – «machine», «дисплей» – «display», «картридж» – «cartridge», «микроскоп» – «microscope», «шпиндель» – «spindle» и т.д., тем не менее, не всегда можно придерживаться такого приема. Так, например, часто можно встретить неправильный вариант перевода слова «деталь» как «detail», если речь идет о машиностроительных изделиях, а не о какой-либо подробности, или переводить термин «спецификация» как «specification», правильнее будет использовать «part» и «part list» соответственно. «Нормы точности» могут переводиться не как «norms of accuracy», а как «accuracy grades» или «accuracy classes», «пятно контакта» это «contact area», а не «contact stain», «технология» не всегда будет переводиться как «technology», иногда правильнее будет использовать «engineering» и т.д.

Особенно важным представляется использование правильной терминологии на этапе презентации информации об оказываемых образовательных услугах на иностранном языке, т.к. наличие неправильной терминологии в данной информации может отпугнуть потенциальных обучающихся уже на этапе выбора программы обучения. В качестве примера подобных случаев использования некорректных эквивалентов можно привести веб-страницу, посвященную программам бакалавриата на английском языке [2]. На этой странице можно найти использование «machine building» вместо «mechanical engineering», «technological process» и «technological documentation» вместо «manufacturing process» и «manufacturing documentation» соответственно. Здесь же ремонт машин переведен как «car repair», что, в отличие от вышеприведенных случаев, является грубой ошибкой.

К сожалению, неправильное употребление терминов также довольно распространено и в учебной литературе. В табл. 1, приведенной ниже, показаны некоторые примеры неправильного перевода терминов, которые имеют место в переведенных на английский язык технических текстах.

Как видно из приведенных примеров, авторы часто стараются дословно перевести термин, несмотря на то, что в языке перевода уже имеется готовый эквивалент. При этом, чем специфичнее и уже рассматриваемая область знания, тем все меньше и меньше возможности по использованию прямого перевода терминов. И здесь даже можно сформулировать правило, согласно которому первый пришедший на ум эквивалент термина сразу можно отложить как некорректный и искать другие варианты перевода.

Иногда при поиске подходящего эквивалента русскому термину может оказаться, что таковой в рассматриваемом иностранном языке вообще отсутствует, т.е. данный термин относится к безэквивалентным лексическим единицам. В этом случае необходимо создать или подобрать такой вариант, который с одной стороны точно описывает рассматриваемое понятие, а с другой стороны не пересекается с другими терминами и не является их омонимом с тем, чтобы исключить его неправильное использование. Другим способом создания эквивалента может являться использование калькированной единицы с обязательным указанием пояснения ее употребления.

В любом случае для правильного перевода терминов специалисту приходится работать с различными источниками технической информации. Поэтому рассмотрим далее некоторые из таких источников.

Таблица 1

Примеры неправильного перевода терминов в учебниках

Исходный термин

Некорректный перевод

Корректный перевод

нормирование точности

fixing of accuracy

tolerancing

зубчатое колесо

wheel

gear, toothed wheel

зубчатая передача

transfer

gear train

контроль (например, шероховатости поверхности)

(roughness) control

(roughness) inspection

пятно контакта

contact stain

contact area

внутренний диаметр резьбы

internal diameter

minor diameter

наружный диаметр резьбы

external diameter

major diameter

средний диаметр резьбы

middle diameter

pitch diameter

отклонение расположения

disposition deviation

location deviation

вид (на чертеже)

image, appearance

view

направление резьбы

thread direction

handedness

виток резьбы

thread turn

thread

дорн

broach, tapered pin

mandrel

чистота поверхности

purity of surface

surface finish

база

base

datum

обработка (механическая)

processing

machining

трубная резьба

trumpet groove

pipe thread

радиальное биение

radial palpitation

radial run-out

Источники терминологической информации

Несомненно, большую роль в переводе играют технические словари. Какой бы квалификацией ни обладал переводчик, он не обходится без словарей. Ими пользуются не только тогда, когда хотят узнать значение или перевод того или иного слова или словосочетания, но также и для отбора наиболее удачного решения из ряда уже известных переводчику. Их использование помогает найти большое количество эквивалентов, но это иногда создает определенные сложности в определении наиболее подходящего варианта термина, например, для слова «полуфабрикат» можно найти 16 вариантов перевода в словаре «МУЛЬТИТРАН», и это только среди терминов в тематике «Техника». При этом, наиболее подходящий в данном контексте вариант перевода не обязательно будет на первом месте в словаре, создавая тем самым некоторый разброс и неоднородность использования терминов в тексте.

Предположим, что нам нужно перевести слово «фаска», применительно к фаске на детали, на английский язык. Воспользуемся для этого наиболее популярными на сегодняшний день on-line словарями: «МУЛЬТИТРАН», «ABBYY Lingvo» и «Google Переводчик».

Словарь МУЛЬТИТРАН предлагает более 20 вариантов перевода данного слова, из которых в рубрике «Техника» находятся только пять; «ABBYY Lingvo» предлагает 12 вариантов перевода, а «Google Переводчик» всего пять вариантов, но зато только в нем корректный вариант «chamfer» находится на первом месте. Следует отметить, что в каждом словаре корректный вариант перевода присутствует и даже стоит в категории слов, относящихся к технической тематике. Но стоит нам употребить аналогичный термин, но уже применительно не к детали, а к режущему инструменту, который должен переводиться как «land» или «T-land», мы обнаружим, что в словарях «МУЛЬТИТРАН» и «ABBYY Lingvo» вариант «land» находится совсем не в рубрике «Техника», а «Google Переводчик» такого варианта перевода вообще не предлагает. Что касается «T-land», то словари такого употребления, к сожалению, не отмечают.

Из данного примера следует, что даже при переводе, казалось бы, простых и часто употребляемых слов могут возникнуть трудности и как следствие неоднородность в переводах разных авторов.

Также можно отметить, что иногда искомый эквивалент термина отсутствует в словарях или приведен его некорректный эквивалент. Так, многие словари в основном предлагают переводить спецификацию как specification, что применительно к конструкторской документации будет неправильным. Часто ситуацию осложняет тот факт, что некоторые термины формировались в разных языках по-разному, иногда по схожим схемам как, например, глухое отверстие – blind hole, чушковый чугун – pig iron, а иногда – совсем разными путями, приводя к созданию так называемых «ложных друзей переводчика» наподобие «база – base», «спецификация – specification».

Другим источником иностранных эквивалентов терминов могут служить ГОСТы. Действительно, ГОСТы это основополагающие документы любой технической отрасли, именно на эти нормативные документы необходимо ориентироваться при подготовке технических проектов, и документации в том числе. Но, к сожалению, в плане иностранной терминологии ГОСТы не всегда являются надежным источником, даже если в конце документа стандарта приведены ссылки на действующие международные стандарты ISO. Даже те ГОСТы, которые полностью посвящены терминологии и включают в себя список терминов на английском, немецком и французском языках, содержат грубые ошибки в терминологии. И, несмотря на то, что стандарты периодически пересматриваются и редактируются, использовать их в качестве базы для перевода терминов не всегда целесообразно. В таблице 2 представлены некоторые примеры некорректного перевода терминов в ГОСТах.

Таблица 2

Примеры неправильного перевода терминов в ГОСТах

Исходный термин

Некорректный перевод

Корректный перевод

ГОСТ 21495-76 «Базирование и базы в машиностроении. Термины и определения»

база

base

datum

технологическая база

processing base

manufacturing datum

скрытая база

latent base

virtual datum

ГОСТ 24105-80 «Изделия из пластмасс. Термины и определения дефектов»

непролив

opalescence

misrun

ГОСТ 11708-82 «Основные нормы взаимозаменяемости. Резьба. Термины и определения»

заход резьбы

отсутствует

thread start

резьбовое соединение

отсутствует

coupling

угол профиля

included angle

thread angle

сбег резьбы

отсутствует

thread run-out

отклонение шага резьбы

deviation in pitch

pitch error

Еще одним источником информации для построения терминологического словаря являются статьи Википедии доступных в интернете. В целом эти статьи являются довольно ценным источником сведений об используемой терминологии зарубежными специалистами, т.к. составляются и редактируются специалистами в своей сфере. Википедия открыта для совместного редактирования, поэтому ошибки, ложная информация и неточности, в том числе намеренные, довольно быстро обнаруживаются и исправляются; тем самым можно отметить, что Википедия обладает «удивительной способностью самовосстановления» [3]. Но также нужно отметить, что некоторые неточности все же присутствуют, поэтому полностью полагаться на материалы данного ресурса все же не стоит. Так, например, в статье о допусках [4] можно отметить использование слова tolerance для обозначения посадки (H7/h6) и т.п.

Ещё одним полезным ресурсом является проект «Google Книги», который позволяет в той или иной мере ознакомиться с книгами из интересующей области науки. Так как ресурс предназначен для ознакомления с книжными новинками, не все книги доступны для полного предварительного просмотра, но, тем не менее, определенную долю информации касаемо профессиональной терминологии получить можно. К достоинствам этого ресурса можно отнести широкий спектр предоставляемой литературы, а также её большое количество.

Здесь также необходимо отметить, что при использовании учебников, статей, спецификаций и прочих документов, предпочтение следует отдавать аутентичным текстам, написанным носителями языка, что, однако, тоже сопряжено с определенными трудностями. Например, в машиностроительной области довольно много материалов написано индийскими, немецкими и чешскими авторами, и напротив, учебников британского происхождения не так много. Хотя это конечно не означает, что вся приводимая в этих текстах терминология не верна; все же использовать такую терминологию следует только после ее проверки по другим источникам.

Построение терминологического словаря

В целом можно отметить, что поиск иностранных эквивалентов техническим терминам занятие долгое и сложное. Необходимо не только искать эквиваленты, но и проверять их употребление, которое может быть различным в зависимости от контекста. Так, для вышеприведенной пары «фаска» – «land» можно отметить, что в той же области употребления данного термина – в области режущего инструмента – «land» может переводиться и как «спинка», если речь идет о сверле [5].

По сути, эта работа должна выполняться составителями словарей с обязательным указанием области применения. Т.е. в идеале необходимо не только создавать специальные словари машиностроительного, химического или электротехнического направления, но и указывать конкретную область применения, вместо указания всех возможных вариантов простым перечислением.

Поэтому целесообразным представляется создание авторами разработок персональных словарей по каждой отдельной тематике рассматриваемой области науки с указанием области применения каждого отдельного термина. Также каждый термин можно снабдить ссылкой на источник, подтверждающий его корректное применение. На рис. 1 и 2 приведена примерная структура такого словаря.

В качестве примера для конкретного термина приведем фрагмент статьи словаря для часто употребляемого в технической литературе слова «технология».

iz1.tiff

Рис. 1. Схема построения статьи терминологического словаря

iz2.tiff

Рис. 2. Пример статьи словаря для термина «технология»

Заключение

В заключение можно отметить, что подготовка учебных материалов сложный и трудоемкий процесс. Основные задачи подготовки связаны с правильным подбором учебного материала, определением точных иностранных эквивалентов русским терминам, а также логичной и оптимальной организацией материала.

Что касается проведения занятий, то подытоживая вышесказанное можно отметить, что обучение иностранных студентов в силу их мотивации и общей подготовки не представляет особых сложностей. Основные сложности возникали в начале обучения и были связаны с изменением учебных планов студентами.