Язык, как сложное социокультурное явление, состоит из нескольких пластов: сленга (просторечия), разговорного, литературного, официального и др. Современная методика обучения русскому языку как иностранному (далее – РКИ) направлена на изучение научного, книжного и немного разговорного стилей речи и языку выбранной специальности, а студенческий жаргон студенту-билингву приходится усваивать самостоятельно вне занятий, общаясь непосредственно с носителями жаргона и при помощи интернет-коммуникации. Жаргон – это «специфический, искусственно созданный язык», не связанный с определенной территорией, находящийся в сходных бытовых или профессиональных условиях» [1, с. 37]. Молодежный жаргон (включающий в себя и студенческий) в современном русском языке называют «сленг» (от анг. Slang) – «слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп» [2, с. 104].
Целью нашего исследования является определение степени и характера восприятия иноязычной лексики, используемой в студенческом интернет-дискурсе русскими и иностранными студентами. По нашей гипотезе, степень восприятия исследуемой лексики достаточно высока у всех студентов (российских и иностранных), хотя современная методика преподавания РКИ (русского языка как иностранного) в российских вузах не содержит курсы по изучению студенческого жаргона, и только благодаря активному функционированию на страницах СМИ и интернет-коммуникации иноязычная лексика понятна большинству респондентов групповой языковой личности студентов ТПУ [3]. Для реализации поставленной цели, был проведен направленный ассоциативный эксперимент с использованием методики анкетирования. Анкета состояла из 16 сленговых и литературных заимствованных слов. В качестве стимульного материала нами были отобраны 16 слов, наиболее часто используемых студентами на своих форумах в интернет-сообществах, например, форум «Вконтакте» «Студенты ТПУ» и др. Главным критерием отбора стимульного материала являлся фактор частотности употребления иноязычных слов в коммуникативном пространстве студенческого интернет-дискурса. Анкетируемым было предложено ответить на следующие вопросы: 1) Прочитайте и напишите, как вы понимаете выражения. 2) Отметьте, используете ли Вы в своей речи данные слова (да / нет)? В эксперименте приняли участие 48 студентов Томского политехнического университета, из них 25 студентов-иностранцев, 23российских студента (по гражданству). Иностранцы представлены выходцами из Китая (6 человек), Вьетнама (7), Монголии (4),Чехии (1), Нигерии (1) и Индии (2), Казахстана (2), Кыргызстана (2). Возраст испытуемых варьировался от 20 до 26 лет. Всего было получено 816 реакций, из них 670положительных (82 % от общего числа реакций), 146отрицательных (18 %).
Как показали результаты эксперимента, степень восприятия иноязычной лексики студентами высока (82 % от общего числа реакций). Значение многих иноязычных единиц, предложенных в анкетах, оказалось знакомо студентам как русскоязычным, так и иностранным, об этом свидетельствует 18 % отрицательных реакций – отказов от выполнения заданий. Так, китайские студенты затруднялись объяснить значение следующих иноязычных слов: винда, гоу (от английского go = идти), троллить, тьютор, хипстер. Студенты из Вьетнама дали отрицательные реакции на слова: гоу, кликать, плз (от английского please = пожалуйста), хипстер. Респонденты Монголии не смогли объяснить значение слов: гоу, тьютор, хипстер. Группа студентов из Индии, Нигерии и Чехии затруднились в определении лексического значения следующих иноязычных слов: автомат, винда, гоу, гаджет, тьютор, хипстер. Испытуемые, приехавшие из ближнего зарубежья (Казахстан и Кыргызстан), не справились с определением лексической коннотации следующих слов: кликать, тьютор, хипстер. Российские студенты испытывали затруднения в следующих иноязычных номинациях: тьютор, хипстер. Отметим, что российские студенты показали высокий результат в определении лексического значения иноязычных слов в отличие от иностранных студентов, соответственно процент использования указанной ксенолексики в речи у российских студентов намного выше. Среди положительных реакций иностранных студентов 55 % реакций не соответствовали словарному значению исследуемых жаргонных единиц или воспринимались в прямом книжном значении. Например: ноут (ноутбук) – «нет» (перепутано значение слов, основываясь на схожести фонетического звучания с английским нет –no, not),тьютор (англ. tutor − исторически сложившаяся особая педагогическая должность. Тьютор обеспечивает разработку индивидуальных образовательных программ учащихся и студентов и сопровождает процесс индивидуального образования в школе, вузе, в системах дополнительного и непрерывного образования. Британская модель интернатного типа.) – «администратор», «документы», «люди», «работает в общаге», «хипстер», «твиттер» − респондент перепутал значение, основываясь на фонетическом сходстве двух слов; флешмоб (от англ. flashmob − flash − вспышка; миг, мгновение; mob − толпа; переводится как «мгновенная толпа» − это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговоренные действия (сценарий) и затем расходится. Флешмоб является разновидностью смартмоба. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет) – «вид танца», «танец», «много людей»; блог (англ. blog − интернет-дневник, онлайн-дневник) − веб-сайт, основное содержимое которого − регулярно добавляемые записи, содержащие текст, изображения или мультимедиа) – «электронный журнал», «как VK – обозначение социальной сети «Вконтакте», «дневник», «ввод», «социальные сети»; троллить (англ. trolling означает «ловлю рыбы на блесну» − злонамеренно вмешиваться в сетевую коммуникацию, нагнетать участником общения («троллем») гнева, конфликта путём скрытого или явного задирания, принижения, оскорбления другого участника или участников, зачастую с нарушением правил объекта сетевой коммуникации и, иногда неосознанно для самого «тролля», этики сетевого взаимодействия.) – «способ ловить рыбу», «шутить» «смеяться над кем-либо». Таким образом, по характеру восприятия иностранными студентами заимствованная лексика является неоднозначной. Многие иноязычные слова, которые слышит иностранец во время общения студентов на сленге, ему непонятны. Пути поиска значения данных слов в памяти иностранных студентов идут по подбору созвучных слов (тьютор – «твиттер») либо по прямому значению слова из языка заимствования (троллить – «ловить рыбу»), что затрудняет понимание речи русскоговорящих студентов и препятствует коммуникативному акту между ними внутри групповой языковой личности студента высшей школы томского политехнического университета. К числу узнаваемых и понятных для иностранных студентов иноязычных слов можно выделить следующие: из ответов китайских студентов: автомат (оружие, оценка, кофе, кофейный автомат), айпад (планшет), лайкнуть (отметить, что это тебе нравится), ноут (ноутбук, компьютер); вьетнамских студентов: айклауд (память планшета, телефона фирмы «Appel»), айпад (планшет фирмы «Apple»), кампус (общежитие), винда (операционная система «Виндоус» компании «Майкрософт»), лайкнуть, ноутбук (компьютер); студентов из Монголии: флешмоб, блог, гаджет, кликать. Группа студентов из Индии, Нигерии и Чехии определила лексические значения у следующих иноязычных лексем: айпад, лайкнуть, флешмоб, кампус. Иностранные студенты ближнего зарубежья, прибывшие из Казахстана и Кыргызстана, верно определили лексические значения у следующих иноязычных номинаций: автомат, айпад, айклауд, блог, гаджет, ноут, плз. Такое большое количество верно определенных значений иноязычной лексики можно объяснить хорошим знанием русского языка (как второго), где иноязычные лексемы активно функционируют. Данные реакции анкетируемых информируют о том, что студенты (как иностранные, так и российские) осознают значение отдельных иноязычных слов, которые относятся к двум группам лексики: общеупотребительной и студенческому сленгу, что объясняется ограниченным коммуникативным пространством респондентов. Объем запоминаемых и понятных студентам ксенолексем зависит, на наш взгляд, от фактора «частотности звучания» услышанной единицы в определенном социальном сообществе, а именно в речи групповой языковой личности студента высшей школы томского политехнического университета, включающей в себя как российских, так и иностранных студентов из ближнего и дальнего зарубежья.
Таким образом, в результате эксперимента была выявлена высокая степень восприятия иноязычной лексики как российскими, так и иностранными студентами. Это обусловлено, в первую очередь, тем, что большинство ксенолексем заимствованы из английского языка, который изучается иностранными студентами в качестве второго иностранного языка, сленговые лексемы осваиваются студентами в бытовом общении между собой на своем «кодовом» языке – студенческом сленге, который включает в себя также иноязычную лексику. Следует отметить, что сленговая лексика не изучается на спецкурсах в университете, создавая определенные трудности в коммуникации между иностранными и российскими студентами. Отягчающим моментом является то, что иностранные студенты, находясь в своих мини-диаспорах, предпочитают общаться на своем родном языке, тем самым лишают себя возможности понять студенческий жаргон. На наш взгляд, изучение жаргонной лексики, включающей в себя современные заимствования, необходимо, так как этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но все чаще и чаще функционирует в СМИ и интернет-коммуникации.