Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

PHRASEOLOGICAL UNITS OF JOY STATE IN RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN

Khalturina O.V. 1 Kinderknekht Y.A. 1
1 National Research Tomsk Polytechnik University
The paper presents phraseological units of joy state in Russian, English and German languages. The purpose of this research is to identify general and distinctive features, which are typical for compared languages and features of national cultures and view of life. The most part of researched phraseological units is equivalent and has general features. This fact confirms the flexibility of human mind. Lacunar phraseological units reflect the national-cultural features and nation’s world-view.
phraseological units
joy state
emotions
general and distinctive features
person
national culture
language

В настоящее время одним из приоритетных направлений современной лингвистической науки является исследование взаимосвязи между языком и человеком, его мышлением, эмоциональной сферой.

С помощью языка, который является средством выражения человеческой индивидуальности, мы излагаем не только свои мысли, но и чувства и эмоции. Язык является ключом к изучению эмоций. Он выражает, описывает, категоризирует и классифицирует эмоции, формирует эмоциональную картину мира, составной частью которой являются фразеологические средства выражения эмоций [4, с. 35].

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка и находят свое отражение в жизни человека, особенностях его характера, физическом и эмоциональном состоянии.

Группа фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека в русском, английском и немецком языках, является многочисленной, экспрессивной и богатой на внутренние образы, так как эмоции неразрывно связаны с человеком и зачастую лежат в основе мотивов его действий. Данные фразеологизмы характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни и фиксируют базовые эмоции, помогают понять, каким образом они проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Фразеологизмы, как правило, обозначают такие чувства и эмоции, которые являются универсальными, свойственными людям вне зависимости от национальности или расовой принадлежности: радость, счастье, любовь, гнев, страх и т.д. [5].

Изучение данных фразеологических единиц поможет установить общие и отличительные черты, присущие сопоставляемым языкам, а также выявить особенности национальной культуры и восприятия мира русского, английского и немецкого народов, что является одной из актуальных проблем современной лингвистики.

Что же касается вопроса о классификации и числе эмоций, то здесь не существует единство мнений. Одни считают, что термин «эмоция» должен был быть отнесен только к простейшим эмоциональным состояниям, связанным с удовлетворением или неудовлетворением элементарных органических потребностей, а термин «чувства» к субъективным переживаниям, источником которых являются высшие потребности человека, возникшие в процессе исторического развития человеческого общества. Другие наоборот, чувствами называют элементарные процессы, а эмоциями – сложные комплексы, состоящие из чувств и ощущений. Третьи рассматривают чувства, как устойчивые субъективные переживания, « укоренившиеся особенности человека», а эмоции как особую форму непосредственного переживания чувств, например состояния наслаждения, возмущения, восхищения. Четвертые считают характерным для эмоций, в отличие от чувств, их яркое внешнее выражение, сближая их с аффектами и т.д [ 2, с. 34].

Следует отметить, что, например, китайцы признавали семь основных эмоций: радость, гнев, печаль, веселье, любовь, ненависть и желание. Хотя некоторые физиологи считают, что «чистых» эмоций лишь три: радость, страх и гнев. Мы согласны с точкой зрения А.С. Никифорова и А.Э. Хабибуллиной, которые полагают, что такие ограничения числа эмоциональных состояний… удобны, так как обеспечивают возможность «объять предмет изучения, но явно чреваты упрощенчеством и ведут к обеднению необычайно ёмкого понятия» [9, с. 8].

В данной статье мы рассмотрим фразеологизмы, выражающие состояние радости в русском, английском, немецком языках. Эта фразеосемантическая подгруппа со значением положительных эмоциональных состояний является одной из самых многочисленных и представляет интерес с точки зрения разброса по языкам (в русском 52, в английском -39, в немецком – 54).

Толковый словарь под редакцией Ушакова определяет радость как чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение [7]. Радость играет большую роль в жизни человека, сопровождается удовлетворенностью собой, заряжает энергией, обостряет восприимчивость к миру, позволяя видеть его в красоте и гармонии. Радость – это своеобразная связь между окружающим миром и человеком, о наличие которой свидетельствуют улыбка и смех.

Рассмотрим общие и специфические черты, выражающие состояние радости, присущие для фразеологизмов русского, английского и немецкого языков. Состояние радости в трех сопоставляемых языках часто выражается в смехе: рус. умереть со смеху, надрываться от смеха, лопнуть со смеху, кататься со смеху; англ. die with laughter – умереть со смеху, burst out laughing – лопнуть со смеху; нем. sich vor Lachen wälzen/schütteln – трястись, корчиться от смеха, от хохота, vor Lachen sterben – умереть со смеху, in Lachen ausbrechen – разразиться смехом.

Большая часть фразеологизмов этих языков эквивалентна. Однако также существуют некоторые оригинальные фразеологизмы: рус. смеяться исподтишка, смеяться тихо, стараясь скрыть свой смех; англ. grin like a Cheshire cat (букв. ухмыляться, как Чеширский кот) – улыбаться во весь рот (Чеширский кот- персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку [3]); laugh like little Audrey- смеяться от души (букв. смеяться как маленькая Одри; Одри- действующее лицо в комедии У. Шекспира «Как Вам это понравится?»), нем. lachen wie ein Honigkuchenpferd – широко улыбаться, смеяться (букв. смеяться как медовый пряник в форме лошади). Выражение восходит к старому обычаю немцев печь булочные изделия к Рождеству и другим праздникам. В разных областях выпекали изделия различной формы, например в Оснабрюке – в форме зайца (символ плодородия) и коня (считался животным, которое совмещает лучшие качества нескольких животных: силу вола, быстроту оленя, храбрость льва), в Тюрингии – женщины с колесом (олицетворяющей фортуну), в других местах – в форме кольца, звезды, оленя [8, c. 192]. В этом фразеологизме сложное слово Honigkuchenpferd является источником дополнительных коннотаций.

Ощущение счастья, радости в русском, английском и немецком языках пытались измерить высотой и передать фразеологизмами, в которых присутствует компонент «небо»: рус. на седьмом небе; англ. in the seventh heaven, нем. im siebten Himmel sein. Это связано с религиозным представлением о том, что существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо, можно испытать наивысшее блаженство.

Следует отметить, что во фразеологическом фонде английского и немецкого языков можно найти фразеологические единицы, выражающие чрезмерную радость и счастье с компонентами «англ. cloud, нем. Wolke (облако)», «англ. moon, нем. Mond (луна)» англ. be on a cloud – ошалеть от счастья (букв. быть на облаке), on cloud seven быть на седьмом небе от счастья (букв. на седьмом облаке), jump over the moon – прыгать от радости (букв. прыгать выше луны); нем. auf Wolke sieben schweben – быть на седьмом небе от счастья (букв. парить на седьмом облаке), der Mann im Monde – счастливчик (букв. человек на луне).

Общим свойством сопоставляемых фразеологизмов является то, что они имеют в своем составе лексемы-соматизмы. К соматизмам относятся фразеологические единицы, один из компонентов которых является название части тела человека или животного.

В процессе взаимодействия человека с окружающим миром у него возникают эмоции и переживания, выражающие его отношение к различным явлениям. Эмоции каждого человека обычно сопровождаются мимикой и жестами, которые большей частью сходны, в отличие от обычаев и традиций, которые являются особенностями культуры в языке. Мимика и жесты, отражающие различные эмоции и реакции людей, находят свое словесное выражение во фразеологизмах. Состояние радости характеризуется употреблением таких соматизмов как рус. рот (улыбаться во весь рот), зубы (улыбаться во все 32 зуба); борода (смеяться в бороду), усы (смеяться в усы), кулак (смеяться в кулак), англ. ear (grin from ear to ear- улыбаться во весь рот, букв. улыбаться от уха до уха), teeth (grin/showing all one’s teeth улыбаться во весь рот, букв. показать все зубы) нем. Bauch (sich den Bauch vor Lachen halten -держаться за живот от смеха), Fäustchen (sich in Fäustchen lachen- смеяться в кулак, скрывать свой смех), Bart (sich in den Bart lachen – посмеиваться в бороду).

Сердце как главный духовно-эмоциональный орган, насыщается всем, что его окружает, в том числе и чувством радости, что отраженно в соматизмах сопоставляемых языков: рус. сердце радуется, сердце взыграло; англ. in heart – быть в радостном приподнятом настроении, нем. das Herz ging ihm auf – его душа переполнилась радостью, sein Herz schwoll vor Freude – его сердце исполнилось радости.

Выражение состояния радости в русском, английском и немецком языках используется через устойчивые сравнения с животными, птицами, насекомыми, предметами, в которых выражается ассоциативное воображение народов, особенности восприятия окружающего мира и мировоззрения: рус. радоваться как дитя, сиять как масленичный блин, как медный таз, как начищенный пятак англ. be merry as a cricket – быть очень веселым, жизнерадостным (букв. быть веселым как сверчок), нем. sich freuen wie ein Schneekönig – петь от радости (букв. радоваться как крапивник (певчая птица)), sich freuen wie ein Stint – не помнить себя о радости (букв. радоваться как корюшка), sich freuen wie Breitmaulfrosch – сильно радоваться (букв. радоваться как большеротая лягушка).

В немецком языке радостное настроение передается через образы праздников: ein Gefühl wie Weihnachten und Ostern – радостное чувство, (букв. ощущение Рождества и Пасхи), sich freuen wie ein Kind auf Weihnachten – сильно радоваться чем-либо (букв. радоваться чем-либо как ребенок Рождеству). Это связано с тем, что в основе образов фразеологических единиц лежит народное представление о Пасхе и Рождестве, как о самых главных, прекрасных, светлых праздниках, во время которых в каждый дом приходит радость.

В английском языке безэквивалентным является фразеологизм pleased as Punch – быть очень довольным (букв. довольный как Панч). Панч – традиционный персонаж английского кукольного театра; аналог русского Петрушки, который смешил публику и имел широкую улыбку).

В заключение можно сделать вывод о том, что большая часть фразеологизмов, выражающих состояние радости в русском, английском и немецком языках эквивалентна и имеет сходные черты в составе компонентов, составляющих внутреннюю форму фразеологизмов, в полном или частичном совпадении образа, в наличии общих эталонов и стереотипов, что свидетельствует об универсальности человеческого мышления. Безэквивалентные фразеологизмы, в свою очередь, отражают особенности национальной культуры и раскрывают различия в мировосприятии носителей разных языков.