В настоящее время одним из приоритетных направлений современной лингвистической науки является исследование взаимосвязи между языком и человеком, его мышлением, эмоциональной сферой.
С помощью языка, который является средством выражения человеческой индивидуальности, мы излагаем не только свои мысли, но и чувства и эмоции. Язык является ключом к изучению эмоций. Он выражает, описывает, категоризирует и классифицирует эмоции, формирует эмоциональную картину мира, составной частью которой являются фразеологические средства выражения эмоций [4, с. 35].
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка и находят свое отражение в жизни человека, особенностях его характера, физическом и эмоциональном состоянии.
Группа фразеологизмов, выражающих эмоциональное состояние человека в русском, английском и немецком языках, является многочисленной, экспрессивной и богатой на внутренние образы, так как эмоции неразрывно связаны с человеком и зачастую лежат в основе мотивов его действий. Данные фразеологизмы характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни и фиксируют базовые эмоции, помогают понять, каким образом они проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц. Фразеологизмы, как правило, обозначают такие чувства и эмоции, которые являются универсальными, свойственными людям вне зависимости от национальности или расовой принадлежности: радость, счастье, любовь, гнев, страх и т.д. [5].
Изучение данных фразеологических единиц поможет установить общие и отличительные черты, присущие сопоставляемым языкам, а также выявить особенности национальной культуры и восприятия мира русского, английского и немецкого народов, что является одной из актуальных проблем современной лингвистики.
Что же касается вопроса о классификации и числе эмоций, то здесь не существует единство мнений. Одни считают, что термин «эмоция» должен был быть отнесен только к простейшим эмоциональным состояниям, связанным с удовлетворением или неудовлетворением элементарных органических потребностей, а термин «чувства» к субъективным переживаниям, источником которых являются высшие потребности человека, возникшие в процессе исторического развития человеческого общества. Другие наоборот, чувствами называют элементарные процессы, а эмоциями – сложные комплексы, состоящие из чувств и ощущений. Третьи рассматривают чувства, как устойчивые субъективные переживания, « укоренившиеся особенности человека», а эмоции как особую форму непосредственного переживания чувств, например состояния наслаждения, возмущения, восхищения. Четвертые считают характерным для эмоций, в отличие от чувств, их яркое внешнее выражение, сближая их с аффектами и т.д [ 2, с. 34].
Следует отметить, что, например, китайцы признавали семь основных эмоций: радость, гнев, печаль, веселье, любовь, ненависть и желание. Хотя некоторые физиологи считают, что «чистых» эмоций лишь три: радость, страх и гнев. Мы согласны с точкой зрения А.С. Никифорова и А.Э. Хабибуллиной, которые полагают, что такие ограничения числа эмоциональных состояний… удобны, так как обеспечивают возможность «объять предмет изучения, но явно чреваты упрощенчеством и ведут к обеднению необычайно ёмкого понятия» [9, с. 8].
В данной статье мы рассмотрим фразеологизмы, выражающие состояние радости в русском, английском, немецком языках. Эта фразеосемантическая подгруппа со значением положительных эмоциональных состояний является одной из самых многочисленных и представляет интерес с точки зрения разброса по языкам (в русском 52, в английском -39, в немецком – 54).
Толковый словарь под редакцией Ушакова определяет радость как чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение [7]. Радость играет большую роль в жизни человека, сопровождается удовлетворенностью собой, заряжает энергией, обостряет восприимчивость к миру, позволяя видеть его в красоте и гармонии. Радость – это своеобразная связь между окружающим миром и человеком, о наличие которой свидетельствуют улыбка и смех.
Рассмотрим общие и специфические черты, выражающие состояние радости, присущие для фразеологизмов русского, английского и немецкого языков. Состояние радости в трех сопоставляемых языках часто выражается в смехе: рус. умереть со смеху, надрываться от смеха, лопнуть со смеху, кататься со смеху; англ. die with laughter – умереть со смеху, burst out laughing – лопнуть со смеху; нем. sich vor Lachen wälzen/schütteln – трястись, корчиться от смеха, от хохота, vor Lachen sterben – умереть со смеху, in Lachen ausbrechen – разразиться смехом.
Большая часть фразеологизмов этих языков эквивалентна. Однако также существуют некоторые оригинальные фразеологизмы: рус. смеяться исподтишка, смеяться тихо, стараясь скрыть свой смех; англ. grin like a Cheshire cat (букв. ухмыляться, как Чеширский кот) – улыбаться во весь рот (Чеширский кот- персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку [3]); laugh like little Audrey- смеяться от души (букв. смеяться как маленькая Одри; Одри- действующее лицо в комедии У. Шекспира «Как Вам это понравится?»), нем. lachen wie ein Honigkuchenpferd – широко улыбаться, смеяться (букв. смеяться как медовый пряник в форме лошади). Выражение восходит к старому обычаю немцев печь булочные изделия к Рождеству и другим праздникам. В разных областях выпекали изделия различной формы, например в Оснабрюке – в форме зайца (символ плодородия) и коня (считался животным, которое совмещает лучшие качества нескольких животных: силу вола, быстроту оленя, храбрость льва), в Тюрингии – женщины с колесом (олицетворяющей фортуну), в других местах – в форме кольца, звезды, оленя [8, c. 192]. В этом фразеологизме сложное слово Honigkuchenpferd является источником дополнительных коннотаций.
Ощущение счастья, радости в русском, английском и немецком языках пытались измерить высотой и передать фразеологизмами, в которых присутствует компонент «небо»: рус. на седьмом небе; англ. in the seventh heaven, нем. im siebten Himmel sein. Это связано с религиозным представлением о том, что существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо, можно испытать наивысшее блаженство.
Следует отметить, что во фразеологическом фонде английского и немецкого языков можно найти фразеологические единицы, выражающие чрезмерную радость и счастье с компонентами «англ. cloud, нем. Wolke (облако)», «англ. moon, нем. Mond (луна)» англ. be on a cloud – ошалеть от счастья (букв. быть на облаке), on cloud seven быть на седьмом небе от счастья (букв. на седьмом облаке), jump over the moon – прыгать от радости (букв. прыгать выше луны); нем. auf Wolke sieben schweben – быть на седьмом небе от счастья (букв. парить на седьмом облаке), der Mann im Monde – счастливчик (букв. человек на луне).
Общим свойством сопоставляемых фразеологизмов является то, что они имеют в своем составе лексемы-соматизмы. К соматизмам относятся фразеологические единицы, один из компонентов которых является название части тела человека или животного.
В процессе взаимодействия человека с окружающим миром у него возникают эмоции и переживания, выражающие его отношение к различным явлениям. Эмоции каждого человека обычно сопровождаются мимикой и жестами, которые большей частью сходны, в отличие от обычаев и традиций, которые являются особенностями культуры в языке. Мимика и жесты, отражающие различные эмоции и реакции людей, находят свое словесное выражение во фразеологизмах. Состояние радости характеризуется употреблением таких соматизмов как рус. рот (улыбаться во весь рот), зубы (улыбаться во все 32 зуба); борода (смеяться в бороду), усы (смеяться в усы), кулак (смеяться в кулак), англ. ear (grin from ear to ear- улыбаться во весь рот, букв. улыбаться от уха до уха), teeth (grin/showing all one’s teeth улыбаться во весь рот, букв. показать все зубы) нем. Bauch (sich den Bauch vor Lachen halten -держаться за живот от смеха), Fäustchen (sich in Fäustchen lachen- смеяться в кулак, скрывать свой смех), Bart (sich in den Bart lachen – посмеиваться в бороду).
Сердце как главный духовно-эмоциональный орган, насыщается всем, что его окружает, в том числе и чувством радости, что отраженно в соматизмах сопоставляемых языков: рус. сердце радуется, сердце взыграло; англ. in heart – быть в радостном приподнятом настроении, нем. das Herz ging ihm auf – его душа переполнилась радостью, sein Herz schwoll vor Freude – его сердце исполнилось радости.
Выражение состояния радости в русском, английском и немецком языках используется через устойчивые сравнения с животными, птицами, насекомыми, предметами, в которых выражается ассоциативное воображение народов, особенности восприятия окружающего мира и мировоззрения: рус. радоваться как дитя, сиять как масленичный блин, как медный таз, как начищенный пятак англ. be merry as a cricket – быть очень веселым, жизнерадостным (букв. быть веселым как сверчок), нем. sich freuen wie ein Schneekönig – петь от радости (букв. радоваться как крапивник (певчая птица)), sich freuen wie ein Stint – не помнить себя о радости (букв. радоваться как корюшка), sich freuen wie Breitmaulfrosch – сильно радоваться (букв. радоваться как большеротая лягушка).
В немецком языке радостное настроение передается через образы праздников: ein Gefühl wie Weihnachten und Ostern – радостное чувство, (букв. ощущение Рождества и Пасхи), sich freuen wie ein Kind auf Weihnachten – сильно радоваться чем-либо (букв. радоваться чем-либо как ребенок Рождеству). Это связано с тем, что в основе образов фразеологических единиц лежит народное представление о Пасхе и Рождестве, как о самых главных, прекрасных, светлых праздниках, во время которых в каждый дом приходит радость.
В английском языке безэквивалентным является фразеологизм pleased as Punch – быть очень довольным (букв. довольный как Панч). Панч – традиционный персонаж английского кукольного театра; аналог русского Петрушки, который смешил публику и имел широкую улыбку).
В заключение можно сделать вывод о том, что большая часть фразеологизмов, выражающих состояние радости в русском, английском и немецком языках эквивалентна и имеет сходные черты в составе компонентов, составляющих внутреннюю форму фразеологизмов, в полном или частичном совпадении образа, в наличии общих эталонов и стереотипов, что свидетельствует об универсальности человеческого мышления. Безэквивалентные фразеологизмы, в свою очередь, отражают особенности национальной культуры и раскрывают различия в мировосприятии носителей разных языков.