С начала 1990-х гг. начался новый, постсоветский этап освоения наследия шотландского поэта Роберта Бернса в России, когда, наряду с переизданиями переводов С.Я. Маршака, начали появляться новые переводы Е. Фельдмана [6, с. 88 – 96, 107 – 109, 132 – 142, 146 – 149, 162 – 167, 178 – 179, 184 – 189 и далее; 7; 8; 10, с. 275 – 281, 288 – 289, 293; 14; 15; 16, с. 277 – 300; 20, с. 112 – 178; 21, с. 179 – 214; 22, с. 177 – 209; 23, с. 214 – 239], Ю. Князева [13], Г. Усовой [27; 28], С. Сапожникова [26], С. Шоргина [25, с. 40 – 42; первую публикацию одного из переводов см.: 18, с. 543 – 544], И. Фрадкина [4, с. 104 – 118], М. Новиковой [11, с. 179 – 193] и др. Заметными событиями этих лет стали сборники переводов произведений Бернса, составленные Е.В. Витковским. В частности, в книгу Бернса «Собрание поэтических произведений» (1999), наряду с ранее публиковавшимися переводами прежних лет, были включены новые переводы Е. Фельдмана, С. Александровского [здесь – 7 переводов; наиболее полную подборку см.: 33, с. 45 – 75], М. Бородицкой [см.: 6, с. 403 – 404, 406 – 407, 413 – 415, 416 – 418, 420, 422 и далее], Г. Зельдовича [6, с. 127 – 132, 232 – 241, 299 – 301; републикацию отдельных переводов см.: 9, с. 24 – 35], М. Фрейдкина [здесь – 7 переводов; наиболее полную подборку см.: 17, с. 55 – 72], И. Болычева [см.: 6, с. 149–153, 181–183, 204–206], А. Петровой [здесь – 5 переводов: 6, с. 172 – 175, 179 – 181, 189 – 192, 197 – 200, 206 – 208; один из переводов впервые опубликован в 1998 г., см.: 5, с. 912], В. Широкова [см.: 6, с. 63 – 70, 153 – 161, 211 – 215], многие из которых были выполнены специально для этого издания. Состав другой книги – «Стихотворения и поэмы» (2012) – существенно отличается и подбором переводчиков (Д. Смирнов-Садовский [см.: 19, с. 81 – 91, 124 – 137, 166 – 170, 200 – 202, 244 – 247, 253 – 254, 261, 263 – 264, 286 – 295], Ю. Лукач [см.: 19, с. 92 – 106, 118 – 123, 182 – 188, 206 – 207], С. Александровский, Н. Винокуров [см.: 19, с. 138 – 143], К. Манасенко [см.: 19, с. 171 – 178], Е. Кистерова [см.: 19, с. 179 – 181], Д. Манин [см.: 19, с. 193 – 195, 208 – 211, 215 – 221, 236 – 243, 250 – 252, 255 – 260, 262], А. Петрова, Г. Зельдович, М. Бородицкая, Е. Витковский), и выбором произведений: впервые в полном объеме на русском языке представлен ранний сборник Бернса «Стихотворения, созданные преимущественно на шотландском диалекте», вышедший в городе Килмарнок в 1786 г., в дополнение к которому помещены тексты переводов наиболее известных сочинений. Отметим, что Е.В. Витковскому принадлежат несколько переводов из Бернса – «При этом, при этом» («У честной бедности судьба…»), «Минувшие года» («В былом – неугасимый свет…»), «Эпитафия шотландскому поэту Роберту Фергюссону» [см.: 24, с. 118 – 120].
Примечателен и оправдан выбор Е.В. Витковским лучших образцов «русского Бернса» для антологии «Семь веков английской поэзии», в которую были включены «Развеселые нищеброды» и «Джон Ячменное Зерно» в переводах С.В. Петрова, «Тэм О’Шентер», «Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис» и «Кто нынче влез ко мне во двор…» в переводах Е. Фельдмана, «Праздник Всех Святых» в переводе С.А. Александровского, «Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной дамы» в переводе А. Петровой [10, с. 264 – 293].
Отдельно должен быть назван Евгений Фельдман, чьи переводы из Бернса оказали серьезную конкуренцию переводам С.Я. Маршака, во многом даже превзошли их. В 2015 г. в третьем и четвертом выпусках сборника научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» был напечатан цикл эссе Евгения Фельдмана «Бернс, Маршак и другие», включающий 33 произведения, каждое из которых – небольшой рассказ об одном бернсовском стихотворении, ранее уже переводившемся С.Я. Маршаком, но нуждавшемся в силу тех или иных обстоятельств в новом прочтении [см.: 34, с. 59 – 111; 35, с. 152 – 219]. Среди этих обстоятельств – пропуски значительных фрагментов (подчас целых строф) оригинального текста переводчиком-предшественником, вступающая в противоречие с подлинником трактовка его основной идеи, некоторых значимых художественных деталей, нарушение принципа эквилинеарности и даже приписывание С.Я. Маршаком Роберту Бернсу стихотворения Изабел Пейган «Ca’ the yowes to the knowes…» (см. его перевод «Пастух» («Брела я вечером пешком…»)). Евгений Фельдман никоим образом не критикует (а тем более не осуждает) С.Я. Маршака, относясь к нему как к авторитетному предшественнику – с пиететом и уважением. В переводах С.Я. Маршака отразилась та эпоха, в которую они создавались. Именно с ней, с этой эпохой, и сформированной ею читательской средой соизмерял С.Я. Маршак свою работу, нарочито акцентируя мотивы повседневного труда, соотнесенность самого поэта с крестьянским бытием, а его произведений – с народной песенностью, наконец, приписывая Бернсу в духе времени классовую ненависть, презрение к королям и знати. При этом всё, что было чуждо такому значительно упрощенному пониманию Бернса и его творчества отодвигалось на второй план, а то и вовсе опускалось. Это относится, в частности, к эротическим мотивам, к фрагментам, предполагавшим сочувствие «крепким» крестьянам, – даже в тех случаях, когда они были существенными для понимания целостного авторского замысла.
И все же нельзя отрицать, что С.Я. Маршак был целой эпохой в судьбе русского Бернса. Именно благодаря С.Я. Маршаку этот замечательный шотландский поэт стал известен не только ценителям поэзии, поклонникам английской литературы, но и простым обывателям в отдаленных деревнях, станицах и аулах. Маршаковский Бернс был доступен их пониманию, интересен им, – для столь широкой аудитории он издавался небывалыми тиражами, фантастическими и для предшествующего, и для последующего времени; например, книга Р. Бёрнса «Стихи» [2] вышла тиражом 500 000 экземпляров, книга «Роберт Бернс в переводах С.Я. Маршака» [3] – тиражом 435 000 экземпляров. И пусть идеологические условия накладывали свой весомый отпечаток, и пусть о многом можно было рассуждать лишь иносказательно, – то был «звездный час» русского Бернса, доходившего благодаря огромным тиражам до умов и сердец миллионов.
Переводы Евгения Фельдмана рождались в заочных творческих спорах с С.Я. Маршаком, вырастали из стремления открыть читателю не столько певца, близкого своими темами и образами народным массам, сколько многогранную личность со всеми ее противоречиями, нашедшими отражение в творчестве. Успешности переводческих поисков Евгения Фельдмана немало способствовало то обстоятельство, что многие его переводы появились в период усиленного интереса в России к эпохе Бернса, к творчеству его современников, к литературной полемике вокруг Бернса и его произведений. Публикация талантливых переводов С.А. Александровского из Сэмюэла Томсона («Послание к Роберту Бернсу»), Томаса Каннингэма («Стихи на кончину Бернса»), Ричарда Голла («Послание к Роберту Бернсу», «На кончину Бернса», «На посещение домика, в коем родился прославленный Роберт Бернс»), Томаса Кэмпбелла («Ода памяти Бернса»), Гью Эйнсли («Прощание со страной Бернса», «Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса») [33, с. 78 – 80, 95 – 97, 101 – 106, 108 – 110, 113 – 115] позволила русскому читателю осмыслить наследие Бернса в контексте истории шотландской литературы, увидеть тот фон, что мастерски оттенил великого поэта, сделал более отчетливым понимание его творческой самобытности. К числу тех немногих интересных изданий, которые дают представление не только о Бернсе, но и о других английских поэтах того времени, тем самым позволяя глубже осознать отдельные явления литературного процесса, воспринять Бернса в широком историко-культурном контексте, относится и упоминавшаяся трехтомная антология «Семь веков английской поэзии». Наконец, углублению понимания Бернса немало способствует и то обстоятельство, что Е. Фельдманом переведено 394 его произведения объемом 11 706 строк, тогда как С.Я. Маршаком – для сравнения – только 215 произведений объемом 6 102 строки.
Первая публикация Е.Д. Фельдмана как переводчика Роберта Бернса в многотиражной газете Омского государственного педагогического института им. А.М. Горького «Молодость» от 1 марта 1968 г.
На протяжении долгих лет, начиная с 1968 г. [см.: 1, с. 2], Евгений Фельдман публиковал свои переводы в журналах, авторских и коллективных сборниках, наконец, отдельными книгами. Полнее всего Бернс в переводах Е. Фельдмана представлен на данный момент в томике московского издательства «Мир книги», вышедшем в 2007 г. [см.: 12], – из общего объема книги, включающего 8 293 стихотворные строки (11,85 авт. л.), Е. Фельдманом переведено 6 272 стихотворные строки (9,96 авт. л.). Но это гораздо меньше в сравнении с новой книгой, подготавливаемой издательством «Вита Нова», в которую войдет 355 стихотворений Бернса в переводах Е. Фельдмана общим объемом 9 839 строк (14,06 авт. л.); часть переводов была сделана специально для этой книги и увидит свет впервые. Как видим, сборник даст близкое к полному представление о фельдмановском Бернсе, об особенностях манеры Е. Фельдмана как переводчика Бернса; вместе с тем он позволит читателю – в виду обширности представленной поэтической выборки – сформировать целостное впечатление о творчестве шотландского автора.
Бесспорно, выход книги переводов Е. Фельдмана станет значимым событием в истории русской рецепции поэзии Роберта Бернса. Но, подводя итоги поискам прежних лет, сводя воедино результаты кропотливой работы, эта книга своим появлением акцентирует и большие перспективы. Можно долго спорить, нужен ли русскому читателю (тем более массовому) полный Бернс, можно долго сомневаться в необходимости перевода тех или иных произведений, но одно очевидно: чем полнее представлен Бернс на русском языке, тем выпуклее открывается перед нами его творческая индивидуальность, отчетливее возникает сама личность автора. В этой связи показательно вышедшее в 2014 г. в издательстве Санкт-Петербургского политехнического университета «Собрание стихотворений» Р. Бернса в переводах С. Сапожникова, вобравшее в себя 783 произведения объемом 19 672 стихотворные строки. Многое из переведенного С. Сапожниковым лишь приписывается Бернсу, что, за редким исключением, не оговаривается переводчиком. Выполненные талантливым человеком, переводы С. Сапожникова несут в себе отпечаток поспешности, проявившейся и в частых неудачных подборах русских эквивалентов английских лексем, и в стилистическом разнобое, и во многих других очевидных шероховатостях, нуждающихся в устранении. Однако заслугой С. Сапожникова стала прорисовка контуров полного русского Бернса, которая, в принципе, вряд ли была бы возможной без того опыта, что накоплен в прежние годы, без тех достижений, которые стали результатом труда многих предшественников, прежде всего – С.Я. Маршака и Е. Фельдмана, отдавших русскому Бернсу не одно десятилетие своей жизни.
Литературоведческие публикации наших дней, в основном, посвящены «русской бернсиане» дореволюционного и советского времени [см.: 29, с. 225 – 241; 30, с. 163 – 166; 31, с. 57 – 60; 32, с. 280 – 284]; непредвзятое целостное осмысление постсоветского этапа в русской рецепции Роберта Бернса будет возможным, очевидно, лишь спустя какое-то время. Но уже сейчас можно уверенно говорить о Евгении Фельдмане как ведущем отечественном переводчике Бернса конца XX – начала XXI в. – не только и не столько по числу переведенных произведений, сколько по глубине проникновения в бернсовские замыслы. Книга издательства «Вита Нова», впервые столь полно представляющая «русскую бернсиану» Евгения Фельдмана, доставит читателям удовольствие от общения с великим шотландским поэтом, соприкосновения с его внутренним миром.
Исследование осуществлено в рамках реализации проекта №2232 «Междисциплинарные социально-гуманитарные исследования в контексте инновационного развития и международных связей» базовой части государственного задания Министерства образования и науки РФ.