Перевод – это подлинное искусство, творчество. В этой связи известный кыргызский писатель, переводчик Э. Турсунов отмечает, что художественный перевод- это настоящее мастерство. Кроме блестящего знания языков, переводчик должен иметь художественное чутьё и талант. Без перевода не реализовался бы акт коммуникации на границе культур и народов. Процесс перевода играет огромную роль в ознакомлении с передовыми литературными тенденциями, целыми эпохами писательского мастерства и гениями данного жанра искусства [9,4]. Перевод осуществляет понимание национальных особенностей, культурной идентичности народов. Таким образом, можно ознакомиться с переводами произведения Ч. Айтматова в отдельных изданиях и периодике. Повесть «Первый учитель» в 1977 году была опубликована в журнале «Лотос» в Бейруте. Рассказ «Солдатенок» был издан в журнале «Совиет Лэнд». Переводы произведений Ч. Айтматова были также опубликованы в журнале «Культура и жизнь». Произведения «Прощай Гульсары», «Красное яблоко» были изданы в журнале «Советская литература», который был популярен среди зарубежных читателей.
Совместная работа Ч. Айтматова с казахским автором К. Мухамеджановым «Восхождение на Фудзияму» (1973) в переводе Н. Бетхелла с 1975 года, не сходила с театральных сцен «Арена Стейдж» и Голливуда (США), «Хэмпстед тиэтр» (Великобритания). Пьеса «Восхождение на Фудзияму» также была переведена Калпавой Сахни, преподавателем университета Дж. Неру в 1981 году. С 1966 года после визита Ч. Айтматова во главе советской делегации, его произведения начали триумфальное шествие в Индии.
Как отмечает Ж. Рыскулова, имя Чингиза Айтматова стало известно в зарубежной литературе в 80-е годы прошлого столетия. Повесть «Прощай, Гульсары» была переведена и издана в Швейцарии в 1983 году. Другая повесть «Первый учитель» была переведена и издана в ФРГ в том же году. Таким образом, с 1982 по 1983 год были переведены и изданы восемь произведений в шести странах Европы [8, 11].
Творчество Ч. Айтматова привлекало к себе внимание критиков, литературоведов начиная с 1962 года. Так, лондонский журнал «Central Asian Review» опубликовал статью о писателе. В дальнейшем, была издана обстоятельная рецензия на экранизацию повести «Первый учитель» в журнале «Variety».
Стоит отметить, что имя кыргызского писателя Ч. Айтматова занимало значительное место в зарубежных статьях в ряду выдающихся мастеров советской литературы того времени. Журналист Б. Уайт впервые пишет об Айтматове и о его творчестве в Канаде.
Интересно также отметить, что всякий перевод нуждается в тщательном анализе качества, достижений и оплошностей. Также требуется выявление переводческих закономерностей при передаче авторской идеи. С точки зрения критики перевода, важно уточнение основных критериев, литературоведческих факторов, обуславливающих степень адекватности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации. Литературоведы указывают, что в теории литературы и перевода наличие трех факторов повлияют на адекватность перевода: а) особенности и характер текста; б) временные и пространственные (географические) параметры исходного текста и текста перевода; с) жанровые своеобразия текста произведения.
В данном исследовании за основу берется анализ временных и пространственных параметров исходного текста и текста перевода. При сопоставлении оригинала и перевода интервалы проявляются практически на всех уровнях, включая временных и пространственных параметров.
Кыргызские ученые-переводоведы Д. Кенжебаев жана С. Жумалиев утверждают, что пространственный (географический) интервал в контексте сходств и отличий двух языков, культуры и истории народов, несомненно повлияет на перевод. Отличия и сходства в географическом положении, во флоре и фауне создают определенные трудности для переводчика.
Например, слово «белоснежный» сложно передать в языке народа, который проживает в других климатических условиях. В таких случаях используется денотативный способ переводческой стратегии. Таким образом, «белоснежность» передается с учетом географических, национальных и лингвокультурных особенностей того народа [5, 209] .
Итак, переводчик должен не просто знать исходный язык, а также литературу, историю, культуру народа, говорящего на этом языке, но и быть знакомым с географическим положением, климатическими условиями. Наиболее сложными для перевода вне сомнения, являются отличия в культуре, сознании народа, а также временные и пространственные несходства, характерные для данного языкового пространства. В этой связи французский писатель- переводчик Луи Арагон в своей статье пишет, что из письма Садыка он узнал про северно-западный регион Кыргызстана, о благоухающем и цветущем Таласе. Он узнал, что Казахстан- страна степи, а Кыргызстан – страна небесных гор, что они соседние государства из песни Данияра. Также он представлял, что на лугах и пастбищах Кыргызстана лошади образуют табуны, стадо коров, овец, коз обитает в этих краях. Переводчик ознакомился с фольклором (трилогия Манас, Семетей и Сейтек), культурой кыргызского народа.
«События в повести происходили во время Второй мировой войны. Я особо почувствовал, как тяжелый повседневный мужской труд лег на неокрепшие плечи женщин. «Старый отец Сейита с рассветом совершал намаз» – данное высказывание было единственным, в котором я узнал о религии кыргызов. Когда мы читаем повесть «Джамиля», нам будет известна некая страна, которая была частью той советской истории. Та страна, которая не утратила свои патриархальные обычаи и вековые традиции. В повести мы встречаем людей, которые воспринимали новшества той политической системы как должное [7, 182-183].
Данная статья посвящена анализу осуществления вышеуказанных требований в переводе произведений Ч. Айтматова. Дается краткий обзор переводов произведений писателя на иностранные языки.
Перевод писателя на вьетнамский язык был осуществлен с начала 60-х годов прошлого столетия. Вьетнамские читатели имели возможность читать произведения писателя на родном языке, начиная с первой его повести «Джамиля», принесшей ему всемирную славу с 1962 года, а также «Первый учитель», «Тополек мой в красной косынке», «Лицом к лицу» были переведены на вьетнамский язык. Журнал «Ван нге» («Литература и искусство») опубликовал отрывки из произведений «Пегий пес, бегущий краем моря», «Красное яблоко» в 1980 году. В 1982 году переведено произведение «Верблюжий глаз». Вьетнамское издательство «Ван хок» выпустило сборник «Кон тау чанг» («Белый пароход»). В книгу включены повести « Прощай, Гульсары», «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря». А еженедельный журнал «Ван нге» опубликовал отрывки из романа «И дольше века длится день». В 1984 году переведены произведения «Солдатенок» и «Встреча с сыном».
Издательство «Лао донг» («Труд») опубликовало перевод романа «И дольше века длится день» на вьетнамский язык. Вьетнамские читатели ознакомились с произведением «Плаха» в 1988 году. Главный редактор издательства «Свет совету» Соукуп отмечал что, Ч. Айтматов был самым популярным писателем в Чехословакии [3, 6].
В том же году произведения «Джамиля» и «Тополек мой в красной косынке» были переведены на румынский язык. Позже роман ««И дольше века длится день», повесть «Материнское поле» были изданы на японском языке. Драматический театр в Варне (Болгария), академический театр Улан Батора (Монголия) поставили спектакль по мотивам повести «Материнское поле». Австралийское издательство «New World Booksellers» выпустило сборник «Короткие повести».
В 1967 году был переведен целый ряд произведений кыргызских писателей на якутский язык и включен в сборник «Ала хайа Сарыала» («Рассвет Ала Тау»). В этом сборнике есть и произведения писателя. Повести «Тополек мой в красной косынке», «Материнское поле», «Джамиля», «Первый учитель», «Прощай, Гульсары» и роман «И дольше века длится день» были изданы на греческом языке в 1970 году. В статье «Ч. Айтматов в Финляндии» В. Лескинена, отмечается, что все произведения писателя, включая «И дольше века длится день» были переведены на финский язык [6, 2]. Переводам повестей и романов именитого писателя много сил и таланта посвятил польский переводчик и писатель А.Богданский. Им был переведен роман ««И дольше века длится день» и роман был выпущен в свет известным издательством «Ксенжка и везда».
Итак, мы дали краткий обзор переводов произведений Ч. Айтматова с 1960 по 1990 год. Видный кыргызский ученый-айтматовед А. Акматалиева дает подробный анализ переводов произведений писателя в своей статье «Произведения Ч. Айтматова на иностранных языках». [2, 4]. Стоит отметить, что широко, всесторонне, полно запечатлевает мир творчество писателя. Айтматов – мастер художественной прозы, которого читали люди всего земного шара. А также писатель избран почетным рыцарем Клуба Марка Твена (Куба, 1969 г.) за вклад в мировую литературу. Членами этого клуба были самые известные писатели мирового уровня, лауреаты нобелевской премии как Уильям Фолкнер и другие. Следует отметить, что произведения Чингиза Айтматова стали переводиться на английский язык с начала 60-х годов двадцатого века. Так, 1965 году лондонское издательство “Central Books” опубликовало сборник «Short novels» в котором собраны повести и рассказы писателя.
В 1970 году Дж. Френч перевел роман «Прощай, Гульсары» – «Farewell, Gulsary». Повесть «Белый пароход» была переведена два раза: в переводе Дж. Фейфера – «The White Steamship», а в переводе М. Гинсбурга – «The White Ship». Незаконченное произведение «Плач перелетной птицы» было переведено Дж. Френчем как новелла под названием «The Lament of a Migrating Bird». Издательский дом «Макдональд» опубликовал роман «И дольше века длится («The Day Lasts More Than a Hundred Years») в переводе Дж. Френча. Кроме того, издательские дома «Прогресс» и «Радуга» публикуют переводы произведения гениального писателя в английском языке. В одном из своих интервью сам писатель отметил что, его произведения были включены в учебную программу лондонских школ [1, 2].
В этой связи, ученый-литературовед Ж. Рыскулова утверждает следующее: «... Первые пятнадцать лет (приблизительно с 1962 по 1978 г.) идет интенсивный процесс ознакомления англоязычных читателей с творчеством Ч.Айтматова. Начало же следующего этапа приходится, на наш взгляд на 1979 г., когда публикация произведений писателя на английском языке приобретает систематический характер, а литературно-художественная критика и литературоведение при обращении к творчеству прозаика главное внимание уделяют идейно-художественным особенностям его произведений, основным чертам метода, жанра, стиля. В одном из изданий Мичиганского университета (США) появилась развернутая библиография произведений Ч.Айтматова, составленная профессором Н.Шнейдманом» [8, 18]. Профессор Принстонского университета США С. Соучек изучал национальную специфику и проблему билингвизма в творчестве Айтматова. Его исследование проводилось на материале произведений «Ранние журавли» и «Пегий пес, бегущий краем моря». Университет Айова выпустил энциклопедию в которой печатается статья о творчестве Ч. Айтматова. Таким образом, творчество Чингиза Айтматова становится достоянием не только кыргызской, но и мировой литературы.
Изучение проблем перевода повестей и романов Чингиза Айтматова на иностранные языки все еще остается открытым и данная проблематика представляет большой интерес для теории и практики перевода, литературоведения и лингвистики.