Исследование богатой отраслевой лексики ногайского языка началось во второй половине XX столетия. Появились серьезные исследования – статьи и монографии – терминов родства, географических названий, растениеводческой и животноводческой лексики, архаизмов и т.д. Бытовая же лексика, которая весьма обширна и составляет важную часть словарного запаса ногайского языка остается еще мало исследованной. Семантические пласты бытовой лексики охватывают многочисленные стороны человеческого быта, его повседневной жизни. Многие предметы быта и обихода приходят к нам из древности, и хотя видоизменяются, редко меняют свои названия. «Исследование бытовой лексики позволяет не только выявить лексико-семантические особенности, характер функционирования данного разряда лексики, но и познакомиться с материальной культурой народа, с его настоящим и историческим прошлым. Лексические единицы этой тематической группы чутко реагируют на малейшие отклонения в любой из сфер самобытной жизни народа, изменений условий его истории, духовной жизни, обихода и т.п., и как результат этого – с исчезновением реалий выпадают из активного словарного состава языка. Изучение их представляет научную значимость и с позиции истории языка», – отмечает исследователь бытовой лексики татарского языка Т.Х. Хайрутдинова [6].
Бытовая лексика диалектов ногайского языка включает множество древнейших, часто уникальных элементов его лексического фонда, тесно связанных с историей материальной культуры народа. Изучение бытовой лексики, содержащей огромное количество слов, отсутствующих в современном ногайском литературном языке и, во многих случаях, не зафиксированных даже в древнетюркских письменных памятниках, выявляет богатый материал для исследования вопросов истории языка, а также истории и этногенеза народа. Кроме того, бытовая лексика может служить одним из источников обогащения некоторых терминологических систем современного ногайского языка.
Лексико-семантический анализ бытовой лексики ногайского языка позволяет выделить в ней несколько пластов тюркских и других заимствований. Практически, нет такого языка, который был бы полностью изолирован от проникновения в него слов из других языков. Причины появления заимствований в тех или иных языках в ту или иную эпоху объясняются исторически. В значительной мере они определяются лингвистическими и экстралингвистическими факторами, тесно связанными с проблемой соседства и контактирования народов в сфере экономики, политики, науки, культуры и быта.
Заимствование слов из других языков также играет значительную роль в пополнении словарного состава ногайского языка. Среди названий предметов домашнего обихода и домашнего убранства выделяются слова, заимствованные из русского, арабо-персидского, кабардино-черкесского и некоторых других как тюркских, так и нетюркских языков. При этом они подвергаются некоторым фонетическим изменениям в соответствии с нормами ногайского языка.
Русские заимствования. Известно, что русско-ногайские отношения имеют древнюю историю в политической, экономической и культурно-бытовой областях. Заимствования из русского языка принято делить на два периода: до революции и после неё. Для революционного периода характерно заимствование слов в основном из государственно-административного и бытового словаря. Так, в исторических письменных источниках ногайского языка встречаются русизмы тирактир «трактир», палавай «рабочий или служащий трактира», патнос «поднос», кабак «питейное заведение» и др.
Послереволюционные русизмы стали составной и неотъемлемой частью современного ногайского языка. Они стали доступными для всех говорящих на этом языке, благодаря огромным, поистине революционным, преобразованиям в жизни ногайцев в социально-политической, культурно-бытовой областях. В результате достижений научно-технического прогресса в ногайский язык, в общей массе без каких-либо изменений, вошло немало терминов из различных сфер жизни. Большинство этих заимствований является неологизмами. Их можно распределить по разным тематическим группам. Здесь мы рассмотрим только те разряды, которые относятся к бытовой лексике:
1) названия предметов домашнего обихода и мебели: гардероб, духовка, диван-кровать, кресло, трельяж, холодильник, шифоньер, шкаф и др.;
2) названия видов одежды, обуви, предметов туалета, которыми ногайцы пользуются в своей повседневной жизни: бигуди, боты, капрон, макияж, пальто, свитер, одеколон и др;
3) наименования лиц по роду занятий, по профессии: дворник, шофер, тракторист, комбайнер, ветеринар, завгар, директор, завсклад и др.;
4) названия продуктов питания, кушаний, напитков: банан, апельсин, мандарин, ананас, киви; бифштекс, котлета, тефтели; виски, ром; кекс, рулет; пицца и др.
Таким образом, русизмы в определенной мере начинают преобладать в речи над исконно ногайской бытовой лексикой. В настоящее время русизмы не подвергаются сильным фонетико-орфоэпическим изменениям и орфографически пишутся так, как в русском языке.
Как показывает анализируемый материал, через русский язык проникает много слов из западноевропейских языков, особенно из английского.
Наиболее употребительные в современном ногайском языке и его диалектах англицизмы, пришедшие через посредство русского языка, можно разделить на следующие тематические разряды бытовой лексики:
1) название одежды, обуви: джемпер, джинсы, мокасины, мохер, пиджак, пижама, пуловер, свитер, бутсы, вельвет, шорты, смокинг и др.;
2) названия пищи и напитков: бренди, виски, гамбургер, джем, джин, кетчуп, кока-кола, пепси-кола, коктейль, ланч, пикник, пудинг, пунш, кекс, чипсы и др.;
3) спортивная терминология: аэробика, бобслей, бокс, боксёр, гол, гольф, голкипер, допинг, лига, офсайд, регби, спидвей, хоккей, старт, овертайм, буллит, рекорд, старт, теннис, пенальти, тайм и др.;
4) слова, связанные с экономикой и политикой: бизнес, букмекер брокер, ваучер, доллар, инвестор, инвестиция, инновация, истеблишмент, киллер, маркетинг, менеджмент, менеджер, митинг, мониторинг, рэкет, рэкетир, сервис, спикер, спонсор, продюсер, чартер, чек и др.;
5) названия некоторых видов транспорта: бульдозер, джип, экскаватор, экспресс, эскалатор, комбайн, контейнер, пикап, стартер, танкер, трактор, трамвай, троллейбус, трейлер, грейдер и др.;
6) названия, связанные с компьютерной техникой: компьютер, принтер, репринт, слайд, файл, сканер, монитор, чип, айфон, ноутбук, нетбук и др.;
7) названия из музыкальной культуры: джаз, шейк, рок-н-рол, твист, блюз, триллер, дайджест, клип и др.;
8) названия некоторых построек: веранда, бунгало, колледж, коттедж, офис, паб, сквер, стенд и др.
Многие англицизмы проникают в повседневную жизнь ногайцев через радио, телевидение, печать и Интернет. Являясь в основном терминами-неологизмами, они относятся к различным сферами жизнедеятельности.
Самое заметное место в ногайском языке занимают заимствования, относящиеся к названиям домашнего обихода.
Некоторая часть ранее заимствованных слов находит отражение в основном словарном фонде нормативного литературного языка: пеш «печь», тарелка, стол и др.
Другая часть составляет диалектную лексику ногайского языка. Заимствования названий домашней утвари в диалекты и говоры ногайского языка вошли в процессе повседневного устного общения с местным русским населением. К таковым относятся: самывар «самовар», саьвоьк «савок», кастыруьл «кастрюля», кырават «кровать», сене «коридор, сени», боьшке «бочка», каьтоьк «помещение для птиц», круьжке «кружка», забыр «забор» и др.
Арабо-персидские заимствования. Арабизмы в ногайский язык, как и во многие другие тюркские языки, вошли в результате принятия ногайцами ислама при хане Берке в XIII веке. Они значительно обогатили ногайский язык, многие из них в настоящее время воспринимаются как исконные слова, но часть слов сохраняет признаки языка-источника.
Что касается фарсизмов, то они в ногайский язык вошли, по-видимому, гораздо раньше, чем арабизмы, может быть, через прямые контакты (Астрахань) или же через посредством уйгурского, узбекского, туркменского, азербайджанского, турецкого языков. Многие из них приобрели общенародный характер, стали, как и арабизмы, продуктивными основами при словообразовании.
Арабизмы и фарсизмы охватывают значительные стороны жизни ногайского народа. Прежде всего, ногайский язык обогатился религиозной, общественно-политической, научно-педагогической, экономической, торговой, культурной терминологией.
Число арабских и персидских заимствований в названиях предметов домашнего обихода, утвари и домашней обстановки сравнительно невелико. К ним относятся: савыт «посуда», пердев «оконные занавески», шырак «лампа, свет», шам «свеча», тастамал «полотенце», сисе «стекло», мелте «фитиль», бияла «зеркало», кепкир «шумовка», кирт «замок», таба «сковорода», терезе «окно», шелек «ведро», амбар «склад», безмен «весы пружинные», елим «клей», куьренке «мера веса», шатыр «палатка, шатёр», амам «баня» и др.
Кабардино-черкесские заимствования. Данные заимствования составляют незначительный пласт в ногайском языке, в основном встречаясь в диалекте кубанских ногайцев. Контактирование ногайцев с адыгскими племенами относятся к XIV веку, когда отдельные ногайские группы начали появляться на Северном Кавказе. Их отношения нашли отражение в экономических, политических, военных, культурных сферах, а также в быту. Так, из адыгских языков к кубанским ногайцам вошли слова, отражающие следующую тематику:
1) названия некоторых растений, употребляемых в пищу: пыхы «морковь», шибжий «красный перец», наьртуьк «кукуруза» и др.;
2) названия пищи: баста «крутая каша из пшена или кукурузной крупы без соли», либже «курятина в подливе», мамырса «мамалыга», матакоя или матакуя «копченый сыр в виде диска» и др.;
3) из названий хозпостроек: кедеш «курятник» и др.
Монгольские заимствования. В науке вопрос о взаимоотношениях тюркских и монгольских языков давно привлекает внимание ученых. Одни из них находят, что тюркские и монгольские языки генетически родственны и вместе с тунгусо-маньчжурскими языками восходят к одному праязыку–основе – алтайскому языку. Другие считают, что это только гипотеза. Как бы то ни было, между тюркскими и монгольскими языками много общего на всех уровнях, особенно в области лексики. Тесное соприкосновение языков тюркских и монгольских народов свидетельствует о многовековой совместной жизни их предков, которые сообща создавали термины по животноводству, а также по другим сферам жизнедеятельности.
И в современном ногайском языке наличествует значительное количество слов общих с монгольскими языками. В богатой ногайской этнонимике немало этнонимов монгольского происхождения. Из истории известно, что ногайцы как народность появились на исторической арене после монгольских завоеваний и образования Золотой Орды (XIII-XV века). После её распада наряду с другими татарскими государствами, возникла и Ногайская Орда, именуемая в начале Мангытским Юртом. Некоторые историки датируют возникновение Ногайской державы 1391 годом. Затем в результате междоусобных войн Ногайская Орда в XVII веке распалась на несколько мелких орд, и в начале XIX века все они вошли в состав России.
Автор XVIII века академик И. Георги отмечал: «Ногайцы говорят татарским или туркоманским языком, но различными между собой наречиями, кои примешивают многие слова арабские, монгольские и прочие…» [5].
Таким образом, в современном ногайском языке, монголизмы занимают значительное место и относятся к самым древним заимствованиям. Из бытовой лексики к ним можно отнести следующие слова: аркан «толстая веревка, аркан», багана «столб», казык «кол», сабын «мыло», табак «тарелка», билев «брусок», коьрик «кузнечный мех», талкы «кожемяка», таспа «тесьма», тапшек «тарелочка, блюдце», таяк «палка», тулык «кожаный мешок, бурдюк», сояв «палочка с острым концом, которой прокалывают материю или кошму при сшивании», саба «кожаный сосуд», нокта «недоуздок», илгек «петля для пуговицы, крючок», бокша «кошелек», босага «порог», бугав «кандалы», бургы «труба», балта «топор», отлык (тас) «кремень», тоьр «почетное место в юрте», тамга «клеймо, тамга», тоьгерек «круг», тепсе «скатерть», шыжым «веревка, поводок», бокша «кошелек, портмоне», капкан «капкан», коьш «кош», шара «большая деревянная чаша», шоькиш «молоток», шоьмиш «черпак, половник» и др.
В диалекте астраханских ногайцев-карагашей, а так же в языке юртовских татар (ногайцев) профессор Л.Ш. Арсланов отмечает лексику, общую для монгольских и тюркских языков, относящуюся к более древнему пласту лексического состава их языка. В этих языках есть немного калмыцких слов. Примеры: балдыр «метис», баткын «мелкая муха, мошка», ботакай «судак», аьлаькуьн «окунь», алкан «ладонь».
Употребление относительно большого количества тюрко-монгольских параллелей в области лексики объясняется, по-видимому, следующими причинами. Во-первых, в силу изолированного развития языка карагашей в нем сохранились слова общеногайского происхождения, среди которых много слов, общих для тюркских и монгольских языков. Во-вторых, сохранению лексики данного пласта способствовал казахский язык, в котором тюрко-монгольские параллели представлены больше, чем в других языках кыпчакско-ногайской группы, что связано историческими условиями их развития и формирования.
К лексике, общей для тюркских и монгольских языков, относятся термины родства, животноводства, слова, выражающие абстрактные понятия и др. К ним можно отнести, например, следующие: нагаш «нучки», немере «племянник, внук», атан «верблюд», бота «верблюжонок», инген «верблюдица», бора «верблюд–самец» [1].
Как мы увидели из анализированного материала, тюрко-монгольские, в частности, ногайско-монгольские параллели наличествуют и в бытовой сфере.
Наше исследование показывает, что тюркский пласт бытовой лексики начинает уходить, заменяясь заимствованиями, так как в языке им не находятся соответствующие эквиваленты. Бытовая лексика, связанная с арабо-персидским миром, также начинает представлять собой пассивную часть. Бытовая же лексика, связанная с адыгским миром, представлена в основном названиями пищи, которая не входила в задачу нашего исследования. Отметим также, что огромный наплыв в бытовую лексику русизмов наблюдается во всех регионах проживания ногайцев. Преобладание употребления русизмов в бытовой лексике показывает тенденцию к ассимиляции, особенно молодого поколения. Видимо, это объективная тенденция к началу исчезновения языка ныне малочисленного ногайского народа, который принимает мало усилий по сохранению и развитию родного языка.