Впервые обсуждение вопросов о культуре языка и речи нашло отражение в работах ученых Пражской лингвистической школы. С тех пор усилия лингвистов многих стран направлены на изучение использования и функционирования языковых средств в различных сферах человеческой деятельности.
Категория вежливости является одной из центральных в рамках этикетно- речевой коммуникации. С исторической точки зрения феномен вежливости берет свое начало с форм обращения и развивается в систему средств кодификации социального статуса участников коммуникации и социальной дистанции между ними [5, С. 5].
Этикетные речевые единицы функционируют в контексте вежливости, т.е. на коммуникативном уровне они являются ее «проявителями». Вежливость необходима, чтобы регулировать и облегчать коммуникацию в социальной сфере, благодаря этикету, установленным правилам вежливого поведения, которые базируются на различии в социальном статусе и социальных ролях.
Проблема обращения занимает важное место в исследованиях по этикету. Н.И. Формановская, например, рассматривает обращение в зависимости от ситуации, социальных ролей говорящих, исходя из представления о том, что речь в нормальной ситуации должна быть вежливой [10]. В.И. Карасик рассматривает обращение как проявление этикета в языке [4].
Речевым этикетом каждый человек пользуется ежедневно. Под речевым этикетом традиционно понимают национально-специфические правила речевого поведения и систему определенных формул общения, регулирующие взаимоотношения людей. Тактики и стратегии, формулы и закономерности речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что воспринимаются наивным языковым сознанием как часть естественного и закономерного поведения людей (например, во Франции применение этикетной формулы excusez-moi, pardonnez-moi без добавления madame или monsieur будет считаться плохим тоном). Именно поэтому знание и применение речевого этикета в большей степени неосознанно, доведено до автоматизма, «механизировано».
Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. Играя важную роль в межличностном общении, обращения способствуют взаимодействию говорящего и адресата и помогают создать особое коммуникативное пространство.
Традиционно речевой этикет рассматривается в связи со стандартными коммуникативными ситуациями (обращение, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность, поздравление, пожелание, комплимент, сочувствие, соболезнование), образующими особый класс речевых этикетных актов, которые естественно и органично включаются в структуру дискурса.
По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных общностью коммуникативного назначения: служить средством установления, поддержания и завершения контакта в диалоге [2, С. 10].
Таким образом, коммуникативные единицы, выполняющие фатическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.
Различают специализированные и неспециализированные средства речевого этикета. К специализированным средствам относятся формулы речевого этикета и обращения. К неспециализированным речевым этикетным средствам относят специфику выбора и организации содержания речи, этикетное применение грамматических форм, модальные формы со сниженной категоричностью, косвенные речевые акты, косвенное обозначение определенных предметов [4, С. 156].
С точки зрения структурно-грамматического аспекта средства речевого контакта подразделяются на два уровня в соответствии их отношения к грамматической категории предикации. Первый уровень – уровень контактных средств неполной предикативной силы (или непредикативные контактные единицы), т.е. средства с отсутствием эксплицитно выраженной грамматической предикативности. Второй уровень составляют синтаксические средства полной предикативной силы. К классу непредикативных контактных средств относятся междометия, невербальные изглашения, модальные слова, вводные элементы, эмфатические наречия, обращения, этикетные формулы [3, С. 15].
По мнению Н.Г. Тырниковой, этикетную структуру устного дискурса составляют этикетная рамка, этикетный каркас и этикетные вкрапления. Этикетная рамка дискурса, основными элементами которой являются обращения, приветствия и прощания, организует общение и регулирует взаимоотношения между коммуникантами. Этикетный каркас дискурса выполняет функцию создания и поддержания комфортности общения и включает языковые единицы, традиционно не относящиеся к специализированным этикетным средствам, но выполняющие присущую этикетным средствам функцию поддержания контакта. К этикетным вкраплениям исследователь относит просьбы, извинения, благодарности [9, С. 11].
Сопоставляя английские и русские этикетные структуры дискурса, Н.Г. Тырникова выявляет их общие и специфические черты [9, С. 12]. Общим для этикетной структуры дискурса является состав входящих в нее компонентов. Этикетный каркас дискурса обоих языков состоит преимущественно из неспециализированных этикетных средств, используемых говорящим и слушающим.
Различия национальных этикетных традиций автор связывает с наличием национально специфических этикетных фраз и выражений, входящих в этикетную структуру дискурса. Тем не менее, исследователь подчеркивает, что при всех национальных различиях, существует общечеловеческая универсальность речевого этикета в его функциях и структуре.
Таким образом, обращение можно определить как этикетную речевую единицу, играющую первостепенную роль в межличностном общении и создающую особое коммуникативное пространство.
Изменяется время, общество, общественные ценности. Среди первых на изменения реагирует язык. Выбрать обращение к незнакомому лицу – это значит дать именование человеку, с которым ты общаешься, определить свой и его статус, выразить свое отношение к будущему собеседнику. Какие же слова-маркеры, именующие того, к кому мы обращаемся, существовали и существуют сейчас в языках? Как синтаксическая единица – обращение – становится социально значимой категорией?
Чтобы разобраться в этом, необходимо осмыслить, в чем заключается особенность обращения в исследуемых языках, какова его история.
Обращение как коммуникативный акт имеет несколько функций. Главная из них – привлечь внимание собеседника. Это – вокативная функция.
Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша, George Duval, Marie), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка, papa, mon oncle, grand-pa), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер, monsieur le president, mon general, monsieur le directeur); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка, mon garcon, ma petite, ma fille), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак [6].
Наконец, обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку: Любочка, Маринуся, Любка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица; Cricri, Fifi, cretin, idiot, chien, balourds, vermine, ma belle. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.
Приведенные слова-обращения используются безгранично в неофициальной ситуации; только некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей, служат обращениями и в официальной речи, то есть, они в какой-то степени ограничены.
В то же время норма употребления обращения и его форма в русском обществе окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.
Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, неравенство существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.
Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717–1721 гг., в нем перечислялись военные, гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Помимо чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство, ваше высочество, милостивый государь, государь и др. [6].
Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на сословия. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня – для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия.
После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин – госпожа, барин – барыня, сударь – сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917–1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ.
В качестве альтернативы аристократическому господа и просторечному мужики стала использоваться номинация мужчина’, сударыня и дама в связи с устранением классовой стратификации были вытеснены женщиной, а барышня – девушкой. Новое советское общество таким образом пыталось отказаться от речевого этикета предыдущей эпохи.
С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово «товарищ», приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа».
В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. После Великой Отечественной войны слово «товарищ» постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу. Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку?
На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.
Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.
Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения сударь, сударыня, господин, госпожа. В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях.
В связи с давлением субстандартных пластов на литературный язык важно отметить и такую особенность просторечного речевого этикета, как появление новых форм обращений в виде трансформированных мужских имен собственных типа Вован, Колян... Один из современных исследователей жаргона и субстандартной лексики характеризует эту тенденцию следующим образом: «Сравнительно редкий в антропонимной деривации суффикс -ан (Васян, Гавран и под.) содержит только коннотацию разговорности и фамильярности, тогда как коннотативный диапазон данного суффикса в жаргонных апеллятивах несколько шире: фамильярность здесь более сниженная и более эффективная, что особенно заметно в синонимических вариантах типа брат – братан, друг – друган/дружбан, кореш – корефан и т.д.» [8]. Представляется, что словообразовательная модель при применении к именам собственным создает не столько разговорный и фамильярный, сколько весьма сниженный, «приблатненный», оттенок.
Следует признать, что в современном русском речевом этикете нет универсальных контактоустанавливающих средств, позволяющих обратиться к незнакомому человеку на улице. Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. Однако опыт других языков подсказывает, что называть незнакомого человека на улице, в транспорте или в магазине вовсе не обязательно: можно начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны.,., будьте добры..., извините..., простите..
Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.
Во французском языке такой проблемы не возникало в связи существованием общепринятых обращений monsieur, madame, mademoiselle : этимологическое значение Monsieur – «Мой господин», этимологическое значение madame— «Моя госпожа», этимологическое значение mademoiselle – «Моя девица».
У казахского народа формулы обращения имеют свои специфические особенности и отличительные черты, связанные с укладом жизни и быта. В семейно-бытовом общении, обращаясь к старшим, более молодые пользуются звательной формой терминов родства, например:
– ата (дедушка);
– апа (сестра);
– əже (бабушка, бабуля);
– əке (отец);
– аға (старший брат, дядя;
– женге (тетя, сноха);
До революции были другие формы обращения:
– мырза (господин);
ханум (госпожа);
– бикеш (барышня);
– таксыр (повелитель).
Эти формы давно вышли из употребления, хотя мырза и ханум сейчас возвращаются в официальную речь при обращении к высокопоставленным лицам. Наиболее распространенной формой официального обращения теперь служит жолдас (товарищ), азамат (гражданин), также в профессиональной сфере используется əріптестер (коллеги). В официальной речи или в деловой переписке также употребляются обращения аса кымбатты (уважаемый), аса құрметті (глубокоуважаемый) [1].
При обращении к старшим по возрасту к первым слогам их имени прибавляются аффиксы, выражающие почтительное, уважительное отношение:
– Əбе, Əбеке, Əбен от Əбдіманап,Əбдірахман;
– Сəбе, Сəбен от Сəбіт;
– Мука, Мукан от Мухтар;
– Жəке от Жамал, Жамила;
– Күлеке от Күлжахан, Күлжан и др.
Как и у всех народов, в казахской семье родители по отношению к своим детям употребляют ласкательную форму имени, например:
– Мағыш от имени Магрифа,
– Сатыш от Сатылған,
– Күляш от Күлбахарам,
– Сəкен от Садуакас, Сейфолла,
– Шакен от Шаймерден и др.
Родители, близкие или старшие в семейно-бытовом общении обращаются к детям, а также к более молодым людям, используя слова:
– айым (моя луна),
– күнім (мое солнце),
– жарығым (светоч),
– жаным (душенька),
– қалқам шырағым (милый, миленький),
– қарғам (галчонок),
– балапаным (птенчик),
– құлыным (жеребенок),
– ботам,ботақаным,боташым (верблюжонок),
– қозым (ягненок),
– қоныр қозым (серый ягненок), и т.д.
Как видно из перечисленных выше слов-обращений, особенностью казахских обращений является широкое распространение слов, связанных с названиями детенышей животных и птиц [7].
Заметим, что особенностью казахских имен является то, что именами становились названия зверей и птиц, которые в представлении казахов ассоциировались с такими качествами, как мужество, смелость, способность, ум и др., например: Арыстан (лев, т.е. смелый, как лев), Түлкібай (лиса и богач, т.е. умный, хитрый, как лиса), Буркіт (т.е. смелый, храбрый, отважный, сильный, как беркут).
С точки зрения лингвокультурологических особенностей, коммуникативная ситуация отражает национально-культурное своеобразие языкового сообщества. Касательно собенностей коммуникативной ситуации содержащей обращение, можно сказать что она состоит из двух речевых актов: аппелятива и приветствия (просьбы, извинения, изъявления благодарности и других речевых актов).
В русском языке в функции апеллятива используются, как и во французском, лексические единицы и синтаксические конструкции. Однако, в отличие от французского, в русском речевом этикете распространены уменьшительно-ласкательные лексические формы, а также, в условиях просторечного общения, используются обращения по родству, возрастному и половому признаку.
В отличие от французского и русского речевого этикета, в казахском речевом этикете, во-первых, отсутствуют синтаксические конструкции и, во-вторых, в функции аппелятива преобладают лексические единицы категории родства.
Основная функция обращения (аппелятива) как элемента речевого этикета – привлечение внимания собеседника. Оно – самый яркий этикетный знак, который позволяет легко распознать основные признаки собеседника: пол, профессиональную принадлежность, возраст и т.д.
Речевой этикет развивается под влиянием общества на язык и языка на общественные отношения. Анализ речевого этикета в разные периоды развития истории французского, русского и казахского языков свидетельствует о том, что он развивается под влиянием социальных, государственных и бытовых факторов.
Для привлечения внимания во французском, русском и казахском языках существуют несколько способов обращения, отличающиеся разной степенью вежливости.
Во всех трех исследуемых языках для привлечения внимания в речевом акте обращения используются 1) общеупотребительные нейтральные этикетные формулы типа: Простите! Pardon! Айып етпеніз!; 2) усиление вежливости достигается путем добавления обращений Monsieur, Madame, Mademoiselle во французском и тематической группы родства в казахском языке Қарандасым! Сінілім!(сестра) Бауырым! (брат) и т.п. (надо указать, что казахские формы употребляются при использовании неофициального стиля). В русском языке к формуле «Простите» дополнительные элементы вежливости, как правило, не добавляются. Однако возможно использование формулы «брат» в двух совершенно различных коммуникативных актах, где она маркирована социально: или в маргинальной среде, или среди молодежи.