В книгу вошли 8 рассказов А.П.Чехова в русском оригинале и в переводе на английский язык: «Злой мальчик» (1882), «Размазня» (1883), «Дачники» (1885), «Шуточка» (1886), «Гриша» (1886), «Произведение искусства» (1886), «Дорогие уроки» (1887), «Анна на шее» (1895).
Материал в книге разбит на разделы, озаглавленные по русскому и английскому вариантам названия произведения и по году написания (например: «Злой мальчик / A Wicked Little Boy (1882)»).
Тексты расположены в порядке их написания, причём сначала дан оригинальный русский текст, а затем – его английский перевод. Английский перевод выполнен Е.В.Полищук; русские тексты подготовлены Е.В.Суровцевой по академическому собранию сочинений Чехова [Чехов 1974 – 1983] – данная работа проводилась с опорой на подготовленный словарь языка Чехова с электронным корпусом его произведений [Кукушкина, Суровцева, Рюдигер, Лапонина 2012]. В оригинальных текстах мы позволили себе проставить букву Ёё, не употребляемую в академическом собрании сочинений писателя.
После каждого рассказа даётся комментарий, состоящий из двух частей.
В первой части приводятся комментарии к тексту по академическому собранию сочинений с незначительными изменениями (изменения касались расшифровки сокращений и включения тех отрывков из комментариев к другим текстам, на которые ссылаются составители примечаний собрания сочинений). Этот раздел комментариев подготовлен Е.В.Суровцевой. Здесь даются сведения о первой публикации текста, о том, для какого издания он был впоследствии переработан, о переделках, которым подвергалось произведение, о первых его переводах на иностранные языки, об отзывах критики и о многом другом.
Во второй части комментариев сделана попытка дать краткий анализ реалиям и особенностям русской жизни, упомянутым в чеховских рассказах. Эта часть подготовлена совместно Е.В. Полищук и Е.В. Суровцевой. Хочется надеяться, что книга может быть полезна специалистам по переводу. Однако наша главная аудитория – это иностранцы, занимающиеся русским языком профессионально либо просто интересующиеся русской культурой.
Попытаемся кратко обозначить моменты, нашедшие своё отражение во второй, оригинатльной, части комментариев.
1. Языковые особенности, которые могут вызвать трудности восприятия у иностранной аудитории (жжжж, замерсикать, нумер и пр.).
2. Особенности образования и функционирования русских имён (так, героиня рассказа «Шуточка» называется в тексте Надя, Наденька, Надежда Павловна; кроме того, особо надо обратить внимание на отчества – разговорный вариант (Иван Иваныч Лапкин из «Злого мальчика», доктор Иван Николаевич из «Произведения искусства»).
3. Реалии русской жизни – как существующие и поныне (Малый театр), так и оставшиеся в дореволюционном прошлом России, зачастую требующие толкования даже для русского читателя («Биржевые ведомости», Казённая палата, чины и награды царской Империи и др.). В работе над данными темами нам оказала неоценимую помощь книга Ю.А.Федосюка, посвящённая русскому быту XIX века [Федосюк 2010].
4. В отдельный пункт мы выделили сведения из истории России, прямо не названные у Чехова, но без знания которых невозможно или затруднительно адекватное понимание текста. Так, до октябрьской революции 1917 года в России было много иностранцев, которые, не имея специальной педагогической подготовки, преподавали русским свой родной язык, – знание этого штриха русской жизни поможет осознать смысл рассказа «Дорогие уроки».
Мы надеемся, что представленная нами книга поможет иностранцам не только лучше понять творчество А.П.Чехова, но и овладеть русским языком в более полном объёме, а также разобраться в многообразии русской культуры.
Библиографическая ссылка
Полищук Е.В., Суровцева Е.В. ЧЕХОВ / Chekhov. РАССКАЗЫ А.П.ЧЕХОВА ПО-РУССКИ И ПО-АНГЛИЙСКИ С КОММЕНТАРИЯМИ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2014. – № 6. – С. 135-136;URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=5248 (дата обращения: 23.11.2024).