Представители разных наук (философии, психологии, социологии, культурологии, лингвистики, когнитологии) широко используют такое понятие, как «картина мира». Однако отмечается, что любое истолкование понятия «языковая картина мира» не может быть абсолютно истинным, потому как это понятие является не объективно существующей реалией.Социологидают такое определение данного понятия: «Картина мира – система интуитивных представлений о реальности, а также сложно структурированная целостность, включающая три главных компонента – мировоззрение, мировосприятие и мироощущения[1].В процессе познания окружающего мира в сознании людей отражаются, а потом и закрепляются знания, умения и типы общения, то есть познание происходит посредствам языка, формируется языковая картина мира.
Языковая картина мира отражает общность представлений о мире представителей одного этноязыкового единства, однако отмечено, что этнические языки являются единством функционально обусловленных вариантов: диалектов, просторечных форм языка, жаргонов, специальных подъязыков, различных дискурсивных вариантов, которые отражают специфически опыт и знаниеговорящих. В настоящее время в составе этноязыковых картин мира выделяют дискурсивные картины мира, под которыми понимаются «часть языковой картины мира, воплощенная в тексте, текстах, порождаемых в некоем типовом социальнопсихологическом контексте с типовыми коммуникантами» [2. С. 26].
В ряду дискурсивных картин мира выделяются научные и профессиональные картины мира. О.А. Корнилов пишет, что научная картина мира – это отражение коллективного знания о мире, который включает и природу, и общество, и человека как общественное существо [3.С.10]. Так как наука постоянно развивается, научная картина мира подвержена изменениям. Научные знания увеличиваются, а это ведёт к открытию новых понятий и определений. Научная картина мира никогда не перестанет изменяться, в противном же случае не будет прогресса в науке.
Научные знания о мире воплощены в языках каждой из наук. Ядром любой науки является терминология, то есть совокупность научных понятий и категорий, которыми пользуется наука. Таким образом, научная картина мира воплощается прежде всего в терминосистемах. Термины – специализирующие обозначения объектов, характерные для определённой сферы предметов, их свойств и отношений между ними. Ученые отмечают, что термины в пределах определённой сферы применения и употребления лишены экспрессии и однозначны (исключения составляют слова общей лексики, которые не только несут в себе эмоциональную окраску, но и могут иметь несколько значений) [4].
Термины входят в конкретную лексическую систему языка через конкретную терминологическую систему. Совокупность терминов в какой-либо области называется терминологией или терминосистемой. Важная черта терминосистемы – ее системность. Одним из важнейших типов системных связей терминологии является ее мотивированность. Мотивированность слова, по определению О.И. Блиновой,– особое свойство любого слова, позволяющее осознать взаимообусловленность слова и его звучания; соотнесённость слова с однокоренными или одноструктурными словами [5]. Мотивированное слово, или мотивема, – это такое слово, значение и звучание которого обусловлено в современном языке другим однокоренным словом (мотивирующим слово, мотиватором) и/или одноструктурным словом, например, словостолик, мотивировано лексическим мотиватором, однокорневым словом стол, и структурными мотиваторами, словами с уменьшительно-ласкательными суффиксами -ик: ножик, ключик, слоник и под. В ряду семантических отношений, связывающих мотивему и мотиватор, исследователи выделяют метафорические отношения, например, лисичка – гриб, подобный по цвету лисе.
Вопрос о возможности и правомерности метафорически мотивированных терминов широко дискутировался в науке, однако в настоящее время признано, что метафоричность терминологии– ее неотъемлемая черта [3; 6; 7]. В лингвистике метафора интерпретируется как «слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета скаким-либо другим на основании их общего признака» [8]. Современная когнитивная теория интерпретирует лексическую метафору как способ языкового отражения концептуальной метафоры [9. С. 9-10].
Системность метафорической мотивированности терминов отражает системность их понимания и интерпретации, так как лексические метафоры репрезентируют концептуальные.
В данной работе объектом анализа является терминосистема в сфере машиностроения китайского языка.
Предмет исследования – метафорическая мотивированность терминосистемы в сфере машиностроения на китайском языке. Цель работы – выявить метафорические модели, типы мотивированности и основания метафорического уподобления терминов машиностроения китайского языка .Источником анализа послужили 2 словаря: китайско-русский научно-технический словарь, насчитывающий 75 тысяч терминов [10] и китайский онлайн-словарь Zhonga.ru, объём которого постоянно пополняется [11].
На данном этапе нами в составе терминов машиностроения китайского языка выявлен51 метафорический термин.
На основании противопоставления сфер-источников метафорического моделирования нами выделяются натуроморфная, артефактная, анропоморфнаяметафоры.
В каждом типе метафорического моделирования выделяются метафорические модели, которые характеризуются типовым соотношением сфер-источником и сфер-мишений. Далее лексические метафоры, созданные в рамках каждой метафорической модели, характеризуютсяпо характеру мотивированности.
Охарактеризуем далее метафорически мотивированные термины китайского языка по предложенной схеме.
Натуроморфные метафоры: основанием метафорического уподоблений артефактов сферы машиностроения являются предметы, явления природного мира.
В данном типе выделяются следующие метафорические модели.
ДЕТАЛЬ МЕХАНИЗМА – ЖИВОТНОЕ
Например, термин 阿基米德蜗杆(ājīmǐdéwōgǎn) «архимедов червяк», обозначающий «цилиндрический линейчатый червяк, теоретический торцовый профиль витка которого является архимедовой спиралью”является метафорически мотивированным; основанием метафорического уподобления является внешнее сходство детали с червяком. Об этом свидетельствуют метафоры в составе термина 阿基米德 (ā jīmǐdé) – дословно: архимед и 蜗杆 (wōgǎn)червяк, бесконечный (червячный) винт.
По данной модели образованы также термины:
陀螺仪 (tuóluóyí) «гнездо», в котором иероглиф 螺 (luó)в прямом значении обозначает «улитка, спираль, винт»;термин 鱼眼状裂纹 (yúyǎnzhuànglièwén) «Область на стальной поверхности излома, имеющей характерный белый кристаллический внешний вид.Дефект сварки», в котором иероглиф 鱼 yú обозначает в прямомзначени «рыба», иероглиф 眼yǎn «глаз, взор, зрение», а также термин 形尾端 xíngwěiduān «рыбий хвост» – избыточный конец поковки (в вальцовке в ковочных вальцах), в котором иероглиф 形 xíng имеет значение «форма, тело, плоть», иероглиф 尾端 wěiduān «кончик хвоста» и др.
В основе семантического переноса в названия различных деталей механизмовв этих примерах лежит их с животным или частями животного.
АРТЕФАКТ, ПРЕДМЕТ – ПЛОД РАСТЕНИЯ
По данной модели образован термин 黍状铣刀 (shǔzhuàngxǐdāo) «кукурузная фреза», в котором иероглиф 黍 (shǔ)в прямом значении обозначает «посевное просо». К этой же модели относится, термин 桔皮表面 (júpíbiǎomiàn) «апельсиновая корка», обозначающий «морфологию поверхности в форме булыжно-гранулированной модели, которая встречается, когда металл с необычно крупным размером зерна нагружен выше предела упругости» является метафорически мотивированным; основанием метафорического уподобления является внешнее сходство явления с апельсином. Иероглиф 桔(jú) в прямом значении обозначает «мандарин». В основе семантического переноса в этих примерах лежит сходство предмета с растениями или частями растений.
СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ МЕХАНИЗМА – МЕСТО ОБИТАНИЯ ПТИЦЫ
По данной термин образован термин 陀螺仪 (tuóluóyí) «гнездо, паз», обозначающий «глухое отверстие».В основе семантического переноса в этом примере лежит сходство предмета с местом обитания птицы по внешнему признаку.
ДЕТАЛЬ МЕХАНИЗМА – ЧАСТИ ТЕЛА ЖИВОТНОГО
По данной модели мотивируется термин 鱼眼状裂纹 (yúyǎnzhuànglièwén) «рыбий глаз», обозначающий «область на стальной поверхности излома, имеющей характерный белый кристаллический внешний вид». Основанием метафорического уподобления является сходство части поверхности детали по внешним признакам, ср. прямое значение иероглифов: 鱼 (yú) «рыба» и 眼 (yǎn) «глаз, взор, зрение» в составе данного термина.
Артефактныеметафоры – основанием метафорического уподоблений предметов сферы машиностроения являются также артефакты, предметы, созданные человеком и функционирующиев других сферах деятельности.
В этом типе выделяются следующие метафорические модели.
СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ МЕХАНИЗМА – ПРЕДМЕТ
Термин 修整用金钢石刀 (xiūzhěngyòng jīngāngshídāo) «алмазный карандаш», обозначающий «инструмент для правки шлифовальных кругов», является метафорически мотивированным; основанием метафорического уподобления является внешнее сходство детали с карандашом, о чём свидетельствует метафоры 金刚石 (jīngāngshí) «алмаз, брилиант» и 刀 (dāo) «нож, резак, бритва».
По этой модели образован также термин 电晕 (diànyùn) «корона», в котором иероглиф 晕 (yùn) в прямом значении обозначает «чувствовать головокружение, ореол, венец, сияние».
СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ МЕХАНИЗМА – ПРЕДМЕТ ОДЕЖДЫ
Например, термин 底座 (dǐzuò) «башмак» обозначающий «опора для установки и выверки деталей или машин» является метафорически мотивированным; основанием метафорического уподобления является расположение составной части механизма, о чём свидетельствует иероглиф-метафора 座 zuò, который в своём прямом значении значит «место». В основе семантического переноса в этом примере лежит сходство предмета с предметом одежды человека по внешним характеристикам и по форме.
МЕХАНИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО – ОРУЖИЕ
По модели образован термин 炮筒钻 (pàotǒngzuàn) «пушечное сверло», в котором иероглиф 炮筒 (pàotǒng) в прямом значении обозначает «ствол орудия». В основе семантического переноса в этих примерах лежит сходство предмета с оружия по внешним характеристикам. Примеры представляются как предметы, созданные трудом человека.
Антропоморфные метафоры – основанием метафорического уподоблений артефактов сферы машиностроения являются человек, его действия и признаки или части тела.
В этом типе выделяются следующие метафорические модели.
СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ МЕХАНИЗМА – ЧАСТИ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА
Термин 铆钉头 (mǎodīngtоu), обозначающий «узел металлорежущего станка для установки сменных зубчатых колёс», является метафорически мотивированным. Основанием метафорического уподобления является внешнее сходство детали с частью тела человека, о чём свидетельствует прямое значение иероглифа 头 (tоu) в прямом значении обозначает «голова, причёска, вершина, верхушка; начало». К этому же типу относится и термин 管子拐脖 (guǎnziguǎibó) «колено трубы», обозначающий «часть трубопровода для соединения труб под углом»; основанием метафорического уподобления является физиологический признак – часть тела человека, о чём свидетельствует метафора 脖 (bó) «шея, горлышко, загривок». По этой модели образован и термин 锻锤头 (duànchuítоu)«баба молота», в котором иероглиф 头 (tоu) в прямом значении обозначает «голова, причёска, вершина, верхушка; начало».
ДЕТАЛЬ МЕХАНИЗМА – ЧЕЛОВЕК
По этой модели образован и термин 主法线 (zhǔfǎxiàn) «головка зуба», в котором иероглиф 主 (zhǔ) в прямом значении обозначает «владелец; хозяин, глава», а также термины 钻床夹具 (zuànchuáng jiājù) «сверлильный кондуктор», 匪贼 (fěizéi) «грабитель». Термин 导体(dǎo tī) «кондуктор», обозначающий «приспособление для направления режущего инструмента и обеспечения его правильной пространственной ориентации, а также для придания ему жёсткости и устойчивости»,является метафорически мотивированным; основанием метафорического уподобления является принцип работы детали сравниваемый с профессией человека. В основе семантического переноса в этих примерах лежит сходство предмета с человеком по функции.
Таким образом, анализ показал, что китайская терминология машиностроения в значительной степени метафорична, подтвердив наблюдения, сделанные на материале терминосистем других языков. Мы выявили, что в китайском языке всоздании терминов машиностроения используются теже сферы-источники, что и в других языках – в качестве основ метафорического уподобления используются концепты природы, предметов, созданных человеком и образ самого человека. Однако для того,чтобы выявить этнокультурную специфику, особенности, направления мотивированности терминов, необходимв более глубокий анализдвух терминологических метафорических систем.
Библиографическая ссылка
Лелюх Ю.В. МЕТАФОРИЧЕСКИ МОТИВИРОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ МАШИНОСТРОЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ) // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 5-4. – С. 724-727;URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=7207 (дата обращения: 23.11.2024).