Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований

ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,686

О СТЕПЕНИ ВАРИАТИВНОСТИ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ СЛОВА В СЛАВЯНСКИХ И РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ

Савенко А.С. 1
1 Национальный исследовательский Томский политехнический университет
Статья посвящена рассмотрению явления вариативности внутренней формы слова с целью определить степень ее видоизменения как следствие полимотивации. В статье представлены результатымотивационно-сопоставительного анализавнутренней формы слова на материале тематических групп наименований птиц и растений славянских и романских языков. Актуальностьработы обусловлена необходимостью определения общности и специфики явления мотивации слов в неродственных языках, что до сих пор не подвергалось исследованию. В статье делаются выводы о многоаспектности осмысления орнитологической и фитонимической лексики носителями русского и английского языков, что приводитк высокой степени варьированиявнутренней формы слова, тогда как внутренняя форма французского, украинского и польского языков является более ясной и прозрачной.
сопоставительная мотивология
вариативность
внутренняя форма слова
психолингвистический эксперимент
сопоставительный анализ
1. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. – М., 1970. Вып. 5. – С.250-299.
2. Адилова А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск, 1996. – 19 с.
3. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Томск, 1999. 21 с.
4. Савенко А.С. Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: материал и методика // Вестник ТГПУ. Серия: гуманитарные науки (филология). – Томск, 2005. Вып. 3 (47). – С. 85-90.
5. Савенко А.С. Проект «Мотивационно-сопоставительного словаря русского, английского и чешского языков: фитонимы» // Вопросы лексикографии. Научный журнал. – №1 (5). 2014. – С. 76-91.
6. Блинова О.И. Явление мотивации слов: лексикологический аспект. – М.: URSS, 2011. – 208 с.
7. Гак В.Г. К проблеме семантических законов // Общее и романское языкознание. – М., 1972.  – С. 57-62.

Статья выполнена в русле сопоставительной мотивологии, изучающей лексическую систему двух или более языков (или форм одного языка) с точки зрения мотивированности методом сопоставления их друг с другом. Еще в середине 20 в. среди лингвистов сопоставительный метод исследования признавался определяющим для исследования лексического уровня языка. Так, например, по словам Ст. Ульмана, «сопоставление одного языка с другими языками … является наиболее перспективным методом выявления характерных черт и тенденций семантической структуры языка» [1]. Поэтому в сопоставительных исследованиях нельзя ограничиться только выявлением расхождений, одинаково существенно и описание общего, совпадающего.

Целью статьи является определение степени вариативности внутренней формы наименований птиц и растений в русском и английском языках. В качестве материала исследования были отобраны 200 орнитонимов и 200 фитонимов сопоставляемых языков. Для сопоставления наименований птиц и растений русского и английского языков с орнитонимами и фитонимами польского, украинского и французского языков были использованы результаты мотивационно-сопоставительных исследований, отраженные в работах А.Д. Адиловой(1996)[2] и И.Е. Козловой (1999) [3]. Выявление степени вариативности внутренней формы слова стало возможным благодаря проведению психолингвистического эксперимента с носителями языка с использованием иллюстративного, аудио- и видеоматериала [подробнее о процедуре проведения психолингвистического эксперимента см. 4]. В ходе эксперимента были получены ответные реакции информантов, отраженные в метатекстах[подробнее см. 5], компонентный анализ которых позволил выявить типичные мотивирующие суждения, актуализирующие значимые сегменты внутренней формы слова (ВФС).

Задачей компонентного анализа в мотивологическом исследовании является описание мотивационных значений исследуемых лексем посредством определенного набора сем и их интерпретации с целью вскрытия структуры мотивационного значения слова. При проведении мотивационно-сопоставительного анализа формулировка мотивационного значения (МЗ) имеет некоторые особенности. Так, например, фит. бородатка осознается носителями русского языка как растение ‘с бородой’, ‘бородатое’, ‘с листьями в форме бороды’, ‘ с листьями, похожими на бороду’. Семантическая однородность показаний языкового сознания позволила сформулировать общее невариантное МЗ ‘растение, <листья которого похожи на> бороду’. Здесь учитываются все связочные компоненты, отраженные в контексте.

При получении разнородных реакций на ВФС в показаниях языкового сознания все контексты группируются в несколько МЗ с учетом их семантической идентичности и семантической разнородности. Например, орн. зарянкаполучает несколько разночтений в ходе эксперимента: ‘птица цвета зари’, ‘летает на заре’, ‘птица с оранжевым, как заря, оперением’, ‘поющая на заре птица’.

В данном случае формулировка МЗ осуществляется посредством группировки синонимических показаний в одну конструкцию; в итоге получаем вариантное МЗ слова: МЗ1: ‘птица, <которая поет на> заре’, МЗ2: ‘птица <с оперением цвета> зари’, МЗ3: ‘птица, <которая летает на> заре’.

При проведении психолингвистического эксперимента обнаруживается полимотивация слова, которая вызывает варьирование ВФС. «Варьирование – видоизменение ВФС как следствие ее полимотивации за счет изменения мотивационной формы и мотивационного значения слова» [6]. В зависимости от того, каким образом происходит варьирование внутренней формы, выделяется 2 типа полимотивированных слов: слова с вариантной ВФС (с неизменной мотивационной формой и варьирующимся мотивационным значением) и с вариативной ВФС (с вариантной мотивационной формой и вариантным мотивационным значением); например, фит. ПЕРЕЛЕСКА (МЗ: ‹<растение, которое растет в> перелеске›), пере/ЛЕСКА (МЗ: ‹<растение, стебель которого тонкий, как> леска›) характеризуется вариативной внутренней формой.

В данной работе ВФС считается вариантной в том случае, когда принцип мотивации слова различен несмотря на связочную часть мотивационного значения. Например, орн. ЗАР/ЯНКА (МЗ1: ‹птица, <которая поет на> заре’, МЗ2: ‹птица, <которая летает на> заре›>) – ВФС невариантная, поскольку оба мотивировочных признака (МП) указывают на время активного действия птицы – «поет/летает на заре»; ОВС/ЯНКА (МЗ1: ‹птица, <которая питается> овсом›, МЗ2: ‹птица, <которая живет в> овсе›, МЗ3: ‹птица <с оперением цвета> овса›) – ВФС вариантная, так как МП1 указывает на питание птицы, МП2 связан с местом обитания птицы, МП3 – с окраской оперения птицы. Таким образом, учитывая связочную часть мотивационного значения слова, мы обращаем внимание на МП, и в том случае, когда МЗ слова содержит указание на различные мотивировки, ВФС считается вариантной.

В зависимости от вариантности/невариантности ВФС были выявлены следующие типы соотношения ЛЕ:

1) вариантная ВФС – невариантная ВФС (орн. 30 ЛЕ – 19 %, фит. 16 ЛЕ – 9 %):

Орн. – ГАИ/ч/КА (МЗ1: ‹птица, <на голове которой черное пятно, похожее на> гайку›, МЗ2: ‹птица, <которая ворует> гайки›, МЗ3: ‹птица, <как-то связанная с> гайкой›) – англ. CHICKADEE (МЗ: ‘<птица, голос которой звучит как>chickadee’); ЖУР/авль (МЗ1: ‘<птица, голос которой звучит как>жур-жур’, МЗ2: ‹<птица, которая поет, будто ручей> журчит›, МЗ3: ‹<птица, которая> журит›) – англ. CRANE (МЗ: ‘<птица, которая> вытягивает шею’); ЗВОН/АРЬ (МЗ1: ‹птица <с> звонким <голосом>›, МЗ2: ‹птица, <голос которой похож на> звон <колокола>›) – англ. BELL/BIRD (МЗ: ‘птица, <голос которой похож на> звон <колокола>’); КАМН/е/ШАР/КА (МЗ1: ‹птица, <которая> шарит <в> камнях›, МЗ2: ‹птица, <которая> шаркает <по> камням›) – англ. TURN/STONE (МЗ: ‘<птица, которая> переворачивает камни’); ОВС/ЯНКА (МЗ1: ‹птица, <которая питается> овсом›, МЗ2: ‹птица, <которая живет в> овсе›, МЗ3: ‹птица <с оперением цвета> овса›) – англ. BUNTING (МЗ: ‘пухлая <птица>’).

Фит. – ВОРОН/ЕЦ (МЗ1: ‹растение <с черными, как> ворон, <ягодами>›, МЗ2: ‹растение, <которым питаются> вороны›) – англ. BANE/BERRY (МЗ: ‘<растение с> ядовитыми ягодами’); ГУЛЯ/в/НИК (МЗ1: ‹растение, <как-то связанное с> гулять›, МЗ2: ‹растение, <которое> гуляет <по полям>›) – англ. SAUCE/alone (МЗ: ‘<растение, из которого готовят> соус’); ДЫМ/ЯНКА (МЗ1: ‹растение дымчатого <цвета>›, МЗ2: ‹растение, <как-то связанное с> дымом›, МЗ3: ‹растение, <которое при горении выделяет> дым›) – англ. FUM/itory (МЗ: ‘<растение, которое при горении выделяет> дым’); КРОВ/о/ХЛЕБ/КА (МЗ1: ‹растение, <которое> хлебает кровь›, МЗ2: ‹растение, <как-то связанное с> хлебает <и> кровь›) – англ. BURN/ET (МЗ: ‘растение <красного цвета, будто> горит’); МАРГАРИТ/КА (МЗ1: ‹растение, <как-то связанное с> Маргаритой›, МЗ2: ‹растение, <названное в честь> Маргариты›) – англ. DAY/si (МЗ: ‘<растение, которое растет> днем’).

2) невариантная ВФС – невариантная ВФС (орн. 40 ЛЕ – 26 %, фит. 14 ЛЕ – 8 %):

Орн. – БЕГ/ун/ОК (МЗ: ‘птица, <которая быстро> бегает’) – англ. COURS/ER (МЗ: ‘птица, <которая быстро> бегает’); БОРМОТ/УШКА (МЗ: ‘птица, <голос которой похож на> бормотание’) – англ. CHAT (МЗ: ‘<птица, голос которой похож на> болтовню’); ГР/АЧ (МЗ: ‘птица, <голос которой звучит как>гр-гр’) – англ. ROOK (МЗ: ‘<птица, которая> мошенничает’); КИТ/о/ГЛАВ(МЗ: ‘<птица с большой, как у> кита, головой’) – SHOE/BILL (МЗ: ‘<птица,> клюв <которой похож на> башмак’); НЕ/РАЗЛУЧ/НИК (МЗ: ‹птицы, <которые никогда> не разлучаются›) – англ. LOVE/BIRD (МЗ: ‘птица, <как-то связанная с> любовью’).

Фит. – ЗОЛОТО/ТЫСЯЧ/НИК (МЗ: ‘растение <с> золотыми <цветками и> тысячью <листьев>’) – англ. CENTAURY (МЗ: ‘<растение с> сотней <цветков>’); КАМН/е/ЛОМ/кА (МЗ: ‹растение, <которое> ломает камни›) – англ. saxi/FRAGE (МЗ: ‘хрупкое <растение>’); КРАС/ав/КА (МЗ: ‘красивое растение’) – англ. BELL/adonna (МЗ: ‘<растение-> красавица’); КРЕСТ/ов/НИК (МЗ: ‹растение <с цветками в форме> крестов›) – англ. GROUND/SEL (МЗ: ‘растение, <которое растет на> земле’); ПЕРВ/о/ЦВЕТ (МЗ: ‹<растение, которое> цветет первым›) – англ. prim/ROSE (МЗ: ‘<растение, которое похоже на> розу’).

3) вариантная ВФС – вариантная ВФС (орн. 16 ЛЕ – 10 %, фит. 34 ЛЕ – 20 %):

Орн. – БЕЛ/о/ГЛАЗ/КА (МЗ1: ‘птица <с> белым глазом’, МЗ2: ‘птица <с> белым <пятном вокруг> глаз’) – англ. WHITE/EYE (МЗ1: ‘птица <с> белым глазом’, МЗ2: ‘птица <с> белым <пятном вокруг> глаз’); ГОРЛ/ИЦА (МЗ1: ‘птица <с особым> горлом’, МЗ2: ‘птица, <голос которой звучит как> горловой’) – англ. TURTLE/DOVE (МЗ1: ‘голубь, <который передвигается медленно, как> черепаха’, МЗ2: ‘голубь, <который поднимает голову вверх и вниз, как> черепаха’); ЗАР/ЯНКА (МЗ1: ‘птица, <которая поет на> заре’, МЗ2: ‘птица <с оперением цвета> зари’) – англ. ROB/IN (МЗ1: ‘птица, <которая> ворует <у других птиц>’, МЗ2: ‘птица <с оперением> красного <цвета>’); НЕКТАР/н/ИЦА (МЗ1: ‘птица, <которая собирает> нектар’, МЗ2: ‘птица, <которая питается> нектаром’) – англ. SUN/BIRD (МЗ1: ‘птица, <которая летает на> солнце’, МЗ2: ‘птица <с оперением желтого, как> солнце, <цвета>’); СЕКРЕТАРЬ (МЗ1: ‘<птица, которая похожа на> секретаря’, МЗ2: ‘<птица, которая ходит важно, как> секретарь’) – англ. SECRETARY/BIRD (МЗ1: ‘птица, <которая ведет себя, как> секретарь’, МЗ2: ‘птица, <которая похожа на> секретаря’).

Фит. – ВОСК/овн/ИЦА (МЗ1: ‹растение, <листья которого покрыты> воском›, МЗ2: ‹растение, <которое пахнет> воском›) – англ. WAX/BERRY (МЗ1: ‹<растение,> ягоды <которого покрыты> воском›, МЗ2: ‹<растение, из> ягод <которого добывают> воск›); ГОР/чак (МЗ1: ‹горькое <на вкус растение>›, МЗ2: ‹<растение, которое растет в> горах›) – англ. SMART/WEED (МЗ1: ‹сорная трава, <повышающая> интеллект›, МЗ2: ‹разумная сорная трава›); ДУД/НИК (МЗ1: ‹растение, <стебель которого похож на> дудку›, МЗ2: ‹растение, <в стебель которого можно> дудеть›, МЗ3: ‹растение, <из стебля которого делают> дудки›) – англ. ANGELICA (МЗ1: ‹<растение, которое первой открыла> Анжелика›, МЗ2: ‹<растение, как-то связанное с> Анжеликой›); ЗВЕЗД/чат/КА (МЗ1: ‹растение, <цветки которого похожи на> звездочки›, МЗ2: ‹растение, <листья которого похожи на лучи> звезд›) – англ. STAR/WORT (МЗ1: ‹растение, <цветы которого похожи на звезды>›, МЗ2: ‹звездное растение›); КЛОП/ов/НИК (МЗ1: ‹растение, <на котором живут> клопы›, МЗ2: ‹растение, <которое пахнет, как> клоп›, МЗ3: ‹растение, <которым травят> клопов›) – англ. PEPPER/GRASS (МЗ1: ‹трава, <которая пахнет, как> перец›, МЗ2: ‹трава, <которая используется вместо> перца›, МЗ3: ‹трава <со вкусом> перца›).

4) невариантная ВФС – вариантная ВФС (орн. 12 ЛЕ – 8 %, фит. 13 ЛЕ – 7,5 %):

Орн. – ДЕР/б/НИК (МЗ: ‹птица, <которая> дерет <пищу>›) – англ. PIGEON/HAWK (МЗ1: ‘ястреб, <как-то связанный с> голубем’, МЗ2: ‘ястреб, <который похож на> голубя’); ЖЕЛТ/уш/НИК (МЗ: ‹птица <с оперением> желтого <цвета>›) – англ. COW/BIRD (МЗ1: ‘птица, <которая обитает около> коров’, МЗ2: ‘птица, <как-то связанная с> коровой’); КВАКВА (МЗ: ‹птица, <голос которой звучит как> ква-ква›) – англ. NIGHT/HERON (МЗ1: ‘цапля, <которая активна по> ночам’, МЗ2: ‘<птица, похожая на> цаплю, <активна по> ночам’); ЛИР/о/ХВОСТ (МЗ: ‹<птица,> хвост <которой похож на> лиру›) – англ. LYRE/BIRD (МЗ1: ‘птица, <хвост которой похож на> лиру’, МЗ2: ‘птица, <голос которой звучит как> лира’); СУХ/о/НОС (МЗ: ‹<птица, у которой> сухой нос›) – англ. SWAN/GOOSE (МЗ1: ‘гусь, <который похож на> лебедя’, МЗ2: ‘гусь, <голос которого похож на голос> лебедя’).

Фит. – ЛАСТ/ов/ЕНЬ (МЗ: ‘растение <с большими, как> ласты, <листьями>’) – англ. SWALLOW/WORT (МЗ1: ‹растение, <в котором живут> ласточки›, МЗ2: ‹растение, <которым питаются> ласточки›); МЫЛ/ьн/ЯНКА (МЗ: ‹растение, <листья которого> мылятся›) – англ. SOAP/WORT (МЗ1: ‹растение, <которое используется, как> мыло›, МЗ2: ‹растение, <как-то связанное с> мылом›); ПОЛЕ/вич/КА (МЗ: ‹растение, <которое растет в> поле›) – англ. LOVE/GRASS (МЗ1: ‹трава, <как-то связанная с> любовью›, МЗ2: ‹трава, <которая заставляет> влюбиться›); ПУШ/ИЦА (МЗ: ‹растение <с> пушистыми <соцветиями>›) – англ. COTTON/GRASS (МЗ1: ‹трава, <из которой добывают> хлопок›, МЗ2: ‹трава <с соцветиями в виде> ваты›); СИН/е/ГОЛОВ/НИК (МЗ: ‹растение <с> синими головками›) – англ. FEVER/WEED (МЗ1: ‹сорная трава, <которая лечит> жар›, МЗ2: ‹сорная трава, <которая вызывает> жар›).

5) вариативная ВФС – невариантная ВФС (орн. 21 ЛЕ – 13,5 %, фит. 8 ЛЕ – 4,5 %):

Орн. – ВАР/ак/УШКА (МЗ: ‘птица, <которая> воркует’), ва/РАКУШКА (МЗ: ‹<птица, у которой на шее будто> ракушка›) – англ. BLUE/THROAT (МЗ: ‘<птица с> горлом синего <цвета>’); ВОРОН (МЗ: ‹<птица с оперением> вороного <цвета>›), ВОР/он (МЗ: ‹<птица, которая> ворует›) – англ. RAVEN (МЗ: ‹<птица с оперением> вороного <цвета>›); ГОГО/ль (МЗ: ‹<птица, которая> гогочет›), ГОГОЛЬ (МЗ: ‹<птица, которая ходит> гоголем›) – англ. GOLDEN/EYE (МЗ: ‘<птица с> золотым глазом’); КАНАР/ей/КА (МЗ: ‘птица, <которая была привезена с> Канарских <островов>’), кана/РЕЙКА (МЗ: ‹<птица с желтым, как> рейка, <оперением>›) – англ. CANARY(МЗ: ‘<птица с оперением> светло-желтого <цвета>’); ХОДУЛ/оч/НИК (МЗ: ‹птица, <у которой длинные, как> ходули, <ноги>›), ХОД/улоч/НИК (МЗ: ‘птица, <которая много> ходит’) – англ. STILT (МЗ: ‘<птица, у которой длинные, как> ходули, <ноги>’).

Фит. – КОЛОКОЛ/ь/ЧИК (МЗ: ‹растение, <цветок которого похож на> колокол›), КОЛОКОЛЬЧИК (МЗ: ‹<растение, цветок которого похож на> колокольчик›) – англ. BLUE/BELL (МЗ: ‘<растение с> голубым <цветком, похожим на> колокол’); КРАПИ/ва (МЗ: ‹<растение, которое после ожога оставляет> крапинки›), КРА/пива (МЗ: ‹<колючее, как> краб, <растение>›), кра/ПИВА (МЗ: ‹<растение, которое> впивается›) – англ. NET/TLE (МЗ: ‘растение, <из которого плетут> сеть’); ку/ПЕНА (МЗ: ‹<растение, как-то связанное с> пеной›), КУП/ена (МЗ: ‹<растение, которое цветет во время> купания›) – англ. SOLOMON’S/SEAL (МЗ: ‘<растение, как-то связанное с> печатью Соломона’); ПЕСК/о/ЛЮБ/КА (МЗ: ‹растение, <которое> любит песок›), ПЕСК/олюб/КА (МЗ: ‹растение, <которое растет в> песке›) – англ. marram/GRASS (МЗ: ‘<какая-то> трава’); СИН/ЯК (МЗ: ‹растение <с> синими <цветками>›), СИНЯК (МЗ: ‘<растение, которое прикладывают к> синяку’) – англ. BLUE/WEED (МЗ: ‘сорная трава <с> синими <цветками>’).

6) вариативная ВФС – вариативная ВФС (орн. 6 ЛЕ – 4 %, фит. 17 ЛЕ – 10 %):

Орн. – ГОР/и/ХВОСТ/КА (МЗ: ‘птица <с ярким, будто> горящим, хвостом’), ГОР/ихвост/КА (МЗ: ‹птица, <которая живет в> горах›) – англ. RED/start (МЗ: ‘<птица с оперением> красного <цвета>’), RED/START (МЗ: ‘<птица с> хвостом красного <цвета>’); ДУТ/ЫШ (МЗ: ‹птица, <у которой> надутая <грудь>›), ДУ/т/ЫШ (МЗ: ‹птица, <голос которой звучит как>ду-ду›) – англ. pectoral/SANDPIPER (МЗ: ‘<какой-то> кулик’), PECTORAL/SANDPIPER (МЗ: ‘кулик, <у которого> надутая <грудь>’); СИП/УХА (МЗ: ‹птица <с> сиплым <голосом>›), СИ/ПУХ/а (МЗ: ‹<птица, которая покрыта> синим пухом›) – англ. BARN/OWL (МЗ: ‘сова, <которая живет около> амбара’), barn/OWL (МЗ: ‹<какая-то> сова›).

Фит. – ВОЛОД/УШКА (МЗ: ‘растение, <как-то связанное с> Володей’), ВОЛ/о/ДУШ/КА (МЗ: ‹растение, дух <которого нравится> волам›), воло/ДУШ/КА (МЗ: ‹растение, <которое имеет хороший> дух›) – англ. thorough/WAX (МЗ: ‘<растение, листья которого покрыты> воском’), THOROUGH/wax (МЗ: ‹совершенное <растение>›); ГРОЗД/ов/НИК (МЗ: ‹растение, <которое растет> гроздьями›), ГРОЗ/дов/НИК (МЗ: ‹растение, <которое растет после> грозы›) – англ. GRAPE/fern (МЗ: ‘<растение с> виноградными <листьями>’), GRAPE/FERN (МЗ: ‹папоротник <с листьями в форме> виноградных›); ДУР/ниш/НИК (МЗ: ‹растение, <которое> дурманит›), ДУРН/иш/НИК (МЗ: ‹растение, <которое> дурно <пахнет>›) – англ. CLOT/BUR (МЗ: ‘<растение с> комками репейников’), clot/BUR (МЗ: ‘<растение с> репейниками’); ЗОЛОТ/ар/НИК (МЗ: ‹растение <с> золотыми <цветками>›), ЗОЛОТ/АРНИК (МЗ: ‹кустарник <с> золотыми <цветками>›) – англ. GOLDEN/rod (МЗ: ‘<растение с> золотыми <цветками>’), GOLDEN/ROD (МЗ: ‹<растение с> золотыми прутиками›); МОРД/ов/НИК (МЗ: ‹растение, <цветок которого в форме> мордочки›), МОРДОВ/НИК (МЗ: ‹растение, <которое растет в> Мордовии›), МОР/дов/НИК (МЗ: ‹растение, <которое> морит›) – англ. GLOBE/thistle (МЗ: ‘<растение с цветками в форме> шара’), globe/THISTLE (МЗ: ‘<растение, которое похоже на> чертополох’).

7) невариантная ВФС – вариативная ВФС (орн. 13 ЛЕ – 8,5 %, фит. 15 ЛЕ – 8,7 %):

Орн. – ГАЛСТУЧ/НИК (МЗ: ‘птица, <на шее которой будто> галстук’) – англ. RING/DOT/ter/EL (МЗ: ‘птица, <у которой> ободок <на шее усеян> точками’), RING/dotter/EL (МЗ: ‹птица, <у которой> кольчатый <узор на шее>›); ГУМЕН/НИК (МЗ: ‹птица, <которая живет на> гумне›) – англ. BEAN/GOOSE (МЗ: ‘гусь, <который питается> бобами’), bean/GOOSE (МЗ: ‹<птица, которая похожа на> гуся›); де/РЯБ/а (МЗ: ‹<птица с оперением> рябого <цвета>›) – англ. missel/TRUSH (МЗ: ‘<какой-то> дрозд’), MISSEL/TRUSH (МЗ: ‘дрозд, <который питается> омелой’); КАРАВАЙ/КА (МЗ: ‹птица, <как-то связанная с> караваем›) – англ. GLOSSY/IBIS (МЗ: ‘ибис <с> блестящим <оперением>’), GLOSSY/ibis (МЗ: ‹<птица с> блестящим <оперением>›); ПЕГ/АНКА (МЗ: ‹птица <с оперением> пегого <цвета>›) – англ. SHEL/DUCK (МЗ: ‘утка, <которая питается> ракушками’), shel/DUCK (МЗ: ‹<какая-то> утка›).

Фит. – БЕЛ/о/УС (МЗ: ‘<растение с> белыми усами’) – англ. MAT/GRASS (МЗ: ‘трава, <которой набивают> матрасы’), mat/GRASS (МЗ: ‹<какая-то> трава›); ВЕЧЕР/н/ИЦА (МЗ: ‹растение, <которое цветет> вечером›) – англ. ROCKET (МЗ: ‘<растение, похожее на> ракету’), ROCK/ET (МЗ: ‹растение, <которое растет на> скалах›); ЗАРАЗ/иха (МЗ: ‹<растение, которое все> заражает›) – англ. BROOM/rape (МЗ: ‘<растение, цветки которого собраны в> метелку’), broom/RAPE (МЗ: ‘<растение, которое> насилует <другие растения>’); КИСЛ/ИЦА (МЗ: ‹кислое <на вкус> растение›) – англ. WOOD/SOUR (МЗ: ‘кислое <на вкус растение, которое растет в> лесу’), WOOD/sour (МЗ: ‹<растение, которое растет в> лесу›); МНОГО/НОЖ/КА (МЗ: ‹растение, <у которого> много ножек›) – англ. GOLDEN/locks (МЗ: ‘<растение с> золотыми <цветками>’), GOLDEN/LOCKS (МЗ: ‹<растение с> золотыми <цветками в форме> замочков›).

8) вариативная ВФС – вариантная ВФС (орн. 2 ЛЕ – 1,4 %, фит. 10 ЛЕ – 5,8 %):

Орн. – КОЗ/о/ДОЙ (МЗ: ‘<птица, которая> доит коз’), КОЗ/одой (МЗ: ‹<птица, которая садится на спину> козам›) – англ. GOAT/SUCK/ER (МЗ1: ‘птица, <которая> сосет <молоко у> коз’, МЗ2: ‹птица, <как-то связанная с> сосать и <коза>›); СВИРИСТ/ель (МЗ: ‹<птица, которая> свиристит›), СВИР/и/СТЕЛЬ (МЗ: ‹птица, <голос которой похож на звуки> свирели›), СВИ/ри/СТЕЛЬ (МЗ: ‹птица, <которая> свистит›) – англ. CEDAR/BIRD (МЗ1: ‘птица, <которая питается> кедровыми <орехами>’, МЗ2: ‹птица, <которая живет в> кедровом <лесу>›).

Фит. – ЗВЕР/о/БОЙ (МЗ: ‹<растение, которое> бьет зверей›), ЗВЕР/обой (МЗ: ‹<растение, которое лечит> зверей›) – англ. SAINT/JOHN’S/WORT (МЗ1: ‘растение святого Джона’, МЗ2: ‹растение, <которое открыл> святой Джон›); КОПЕ/еч/НИК (МЗ: ‹растение <с маленькими, как> копейка, <листьями>›), КОПЕЕЧ/НИК (МЗ: ‹копеечное растение›) – англ. tick/TREFOIL (МЗ1: ‹<растение-> трилистник›, МЗ2: ‹<растение, которое похоже на> клевер›); ЛЕБЕД/а (МЗ: ‹<растение, как-то связанное с> лебедем›), ле/БЕД/а (МЗ: ‹бедовое <растение>›), ЛЕБ/ЕДА (МЗ: ‹<растение, которое является> едой лебедей›) – англ. SALT/BUSH (МЗ1: ‹куст <с> солеными <листьями>›, МЗ2: ‹куст, <из которого добывают> соль›); МОЛО/чай (МЗ: ‹<растение, в листьях которого> молочко›), МОЛО/ЧАЙ (МЗ: ‹<растение, как-то связанное с> молоком <и> чаем›), моло/ЧАЙ (МЗ: ‹<растение, листья которого можно заваривать, как> чай›) – англ. DEVIL’S/MILK (МЗ1: ‹<растение, как-то связанное с> дьявольским молоком›, МЗ2: ‹<растение, в листьях которого> дьявольское молоко›); ПОД/СОЛН/еч/НИК (МЗ: ‹растение, <которое растет>под солнцем›), под/СОЛН/еч/НИК (МЗ: ‹растение, <похожее на> солнце›) – англ. SUN/FLOWER (МЗ1: ‹цветок, <который поворачивается за> солнцем›, МЗ2: ‹цветок, <похожий на> солнце›).

9) вариантная ВФС – вариативная ВФС (орн. 15 ЛЕ – 9,6 %, фит. 46 ЛЕ – 26,5 %):

Орн. – ВЕРЕТЕН/НИК (МЗ1: ‹птица, <которая двигается, как> веретено›, МЗ2: ‹птица, <голос которой звучит как>веретень-веретень›, МЗ3: ‹птица, <клюв которой похож на> веретено›, МЗ4: ‹птица, <которая вьет гнезда в форме веретена>›) – англ. god/WIT (МЗ: ‘умная <птица>’), GODWIT (МЗ: ‹<птица, голос которой звучит как>godwit›); ВЯХ/ИРЬ (МЗ1: ‹птица, <которая летает быстро, как> вихрь›, МЗ2: ‹птица <с> завихренным <хохолком>›) – англ. ring/DOVE (МЗ: ‘<птица, которая похожа на> голубя’), RING/DOVE (МЗ: ‘голубь, <голос которого> звенит’); ДУБ/о/НОС (МЗ1: ‹<птица с твердым, как> дуб, носом›, МЗ2: ‹<птица, которая добывает пищу> носом <из коры> дуба›) – англ. GROS/BEAK (МЗ: ‘<птица с> большим клювом’), gros/BEAK (МЗ: ‘<птица с каким-то> клювом’); КЛИН/ТУХ (МЗ1: ‹птица, <как-то связанная с> клином›, МЗ2: ‹птица, <у которой клюв> клином›, МЗ3: ‹птица, <у которой хвост> клином›) – англ. stock/DOVE (МЗ: ‘<какой-то> голубь’), STOCK/dove (МЗ: ‹<птица, которая делает> запасы›); СНЕГ/ИРЬ (МЗ1: ‹птица, <которая появляется со> снегом›, МЗ2: ‹птица, <которую хорошо видно на> снегу›, МЗ3: ‹птица, <которая всегда сидит на> снегу›) – англ. BULL/FINCH (МЗ: ‘вьюрок-самец’), bull/FINCH (МЗ: ‹<какой-то> вьюрок›).

Фит. – АИСТ/НИК (МЗ1: ‹растение, <которое похоже на> аиста›, МЗ2: ‹растение, <которым питаются> аисты›, МЗ3: ‹растение, <как-то связанное с> аистом›, МЗ4: ‹растение, <которое расцветает с прилетом> аистов›, МЗ5: ‹растение, <плоды которого похожи на клюв> аиста›) – англ. STORKS/BILL (МЗ: ‘<растение, которое похоже на> клюв аиста’), STORKS/bill (МЗ: ‘<растение, которым питается> аист’); ВЕРБ/ей/НИК (МЗ1: ‹растение, <которое растет под> вербой›, МЗ2: ‹растение, <которое похоже на> вербу›) – англ. LOOSE/STRIFE (МЗ: ‘<растение, как-то связанное со> свободной борьбой’), LOOSE/strife (МЗ: ‹<растение, которое растет> свободно›), loose/STRIFE (МЗ: ‘<растение, которое> борется <за жизнь>’); ИВАН/ЧАЙ (МЗ1: ‹<растение, как-то связанное с> Иваном, <из листьев которого заваривают> чай›, МЗ2: ‹<растение, как-то связанное с> Иваном <и> чаем›) – англ. WILLOW/WEED (МЗ: ‘сорная трава <с длинными, как у> ивы, <листьями>’), willow/WEED (МЗ: ‹<какая-то> сорная трава›); ЛЬН/ЯНКА (МЗ1: ‹растение, <похожее на> лен›, МЗ2: ‹растение, <из которого добывают> льняные <волокна>›) – англ. TOAD/flax (МЗ: ‘<растение с шишечками, как у> жабы’), toad/FLAX (МЗ: ‹<растение, похожее на> лен›); ЛЮТ/ИК (МЗ1: ‹лютое растение›, МЗ2: ‹растение лютого <цвета>›) – англ. GOLDEN/CUP (МЗ: ‘<растение с> золотыми <цветками в форме> чашки’), GOLDEN/cup (МЗ: ‹<растение с> золотыми <цветками>›).

Вариантность ВФС не зависит «ни от принципа номинации, ни от сложности МП, ни от типа мотивированности, а определяется исключительно собственными информативными возможностями: чем меньше информативность МП, тем больше возможности варьирования ВФС» [3].

Результаты МСА вариантной/невариантной ВФС русского, английского, французского, польского и украинского языков приводятся в таблице.

По результатам анализа тематическая группа наименований птиц русского и английского языков имеет большой процент ЛЕ с вариантной ВФС (56 % – 43 %), как и фитонимическая лексика сопоставляемых языков, которая характеризуется более высокой степенью вариантности (76 % – 77 %). Многоаспектность осмысления орнитологической и фитонимической лексики носителями русского и английского языков обусловила варьирование ВФС. Наиболее распространенными типами соотношения ЛЕ русского и английского языков по видам ВФС являются невариантная ВФС – невариантная ВФС (26 %) и вариантная ВФС – невариантная ВФС (19 %) в тематической группеорнитонимов, а также вариантная ВФС – вариативная ВФС (26,5 %) и вариантная ВФС – вариантная ВФС (20 %) в тематической группефитонимов.

Поскольку в тематической группеорнитонимов французского, украинского и польского языков не проводился количественный подсчет ЛЕ с вариативной ВФС, мы не имеем возможности сопоставить данные, полученные в ходе мотивационно-сопоставительного анализа русского и английского языков, с сопоставляемыми языками. Однако, вариативная ВФ присуща в меньшей степени наименованиям птиц и растений русского языка (38 % и 30 %), тогда как ВФС английского языка вариативна в значительно большей степени (52 % и 60 %).

рус.

(орн.)

англ.

(орн.)

фр.

(орн.)

польс.

(орн.)

укр. (орн.)

рус.

(фит.)

англ.

(фит.)

фр.

(фит.)

Всего

210

150

109

83

100

217

167

128

вар.

117

64

27

23

25

166

129

26

56 %

43 %

24 %

28 %

25 %

76,5 %

77 %

20 %

невар.

93

85

82

60

75

51

38

102

44 %

57 %

76 %

72 %

75 %

23,5 %

23 %

80 %

Данные мотивационно-сопоставительного анализа лексики французского, украинского и польского языков, отраженные в таблице, свидетельствуют о значительно небольшом проценте лексем с вариантной ВФС (24 % / 20 % – 25 % – 28 %) по сравнению с орнитонимами и фитонимами русского и английского языков. Можно предположить, что ВФ французского, украинского и польского языков является более ясной, прозрачной. Различие в лексических системах разных языков зависит от тех признаков, по которым члены данного коллектива «классифицируют и именуют объекты внеязыкового мира» [7]. Видимо, в качестве основы для номинации птиц в этих языках избирается яркий, отличительный признак, например, внешний вид птицы (ср. фр. rouge-gorge (rouge – красный, gorge – горло) – польск. rudzik (rudzy – рыжий)), который впоследствии выявляется носителями языка в процессе мотивации слова как мотивировочный признак.

Таким образом, отличительной чертой тематической группы названий птиц и растений русского и английского языков является большая доля ЛЕ с вариантной ВФС. В этом смысле можно утверждать, что варьирование ВФС в русском и английском языках, – закономерность, тогда как наличие слов с невариантной ВФС – исключение, что составляет общность русского языка с английским.

Научный руководитель: д-р филол. наук, профессор О.И. Блинова.


Библиографическая ссылка

Савенко А.С. О СТЕПЕНИ ВАРИАТИВНОСТИ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ СЛОВА В СЛАВЯНСКИХ И РОМАНСКИХ ЯЗЫКАХ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 5-4. – С. 733-739;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=7209 (дата обращения: 16.06.2019).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.252