Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

ЧЕХОВ И ОСЕТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Тедтоева З.Х. 1
1 Северо – Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова
1. А.П. Чехов. Избранное (на осетинском языке). Предисловие и составительство З.Х. Тедтоевой. Владикавказ: Проект-Пресс, 2014. – 300 с.
2. Кусов Г.И., Тедтоева З.Х., Хмелева Л.Т. Знаменитые люди на берегах Терека (монография). Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2013, 25 п.л.
3. Венок бессмертия. К 140-летию со дня рождения К.Л. Хетагурова. Составитель и ответственный редактор З.Х. Тедтоева. Владикавказ: Проект-Пресс, 2000. – 535 с.
4. Венок бессмертия. К 150-летию со дня рождения К.Л. Хетагурова. Составитель и ответственный редактор З.Х. Тедтоева. Владикавказ: Проект-Пресс, 2010. – 559 с.

Антон Павлович Чехов – великий русский писатель, автор маленьких рассказов, повестей, романа, очерков и пьес.

Чехов добился небывалой в литературе емкости, вместительности формы, он несколькими штрихами, особенно посредством сгущения типичности, своеобразия языка персонажей давал исчерпывающие характеристики людей.

Чеховскому наследию принадлежит значительная роль в ряду тех ценностей русской классики, которые восприняты осетинской литературой, содействуя обогащению и развитию культуры, духовному росту читателя. Отзвуки чеховского творчества, своеобразная перекличка с ним явственно обозначаются у осетинских писателей разных поколений.

Чехов и сегодня оказывает влияние на современный литературный процесс Осетии. Пьесы Чехова «Три сестры», «Чайка», «Вишневый сад» идут на сценах осетинских театров.

Впервые переводы его произведений появились в Осетии в 30-х годах ХХ века, сохраняя своеобразие оригинала, довольно точно передавая его идею и образную систему, переводчики избегали буквализма [1].

Жизни и творчеству Чехова посвятили свои исследования Х. Ардасенов и Кандиев Б.И. О пребывании его на Кавказе, в частности, Владикавказе, подробно рассказано в книге Кусова Г.И., Тедтоевой З.Х., Хмелевой Л.Т., «Знаменитые люди на берегах Терека» [2].

Заметно увеличивается количество переводов из Чехова в конце 40-х годов ХХ столетия, в 50-60-х годах переводы публиковались в осетинских периодических изданиях.

При переводе рассказов, пьес Чехова переводчики помнили о требованиях, предъявляемых к ним: переводчик хорошо должен знать язык, с которого переводит; язык, на который переводит, реалии времени и места, индивидуальные особенности автора; они не забывали о важном аспекте переводческой проблематики – вопросе о том, как сохранить не только смысл тех или иных элементов произведения, но и самую их колоритность, национальную и историческую специфику оригинала.

Трудно отдать предпочтение тому или иному переводчику произведений писателя на осетинский язык: каждый из них стремился с максимальной точностью донести до читателя содержание и форму произведения, благодаря таким известным писателям-переводчикам, как Ардасенов Х., Гулуев А., Мамсуров Д., Дарчиев Д., Джусойты Н., Саламов А., Хозиты Я., Дзасохов М., Дзугаев Г. произведения Чехова вошли в осетинскую литературу, став достоянием осетинского народа.

Пришла пора пристального изучения коренных проблем осетинских переводов русских писателей. В осетинской литературе появятся новые переводы, не только преумноженные количественно, но и углубленные качественно.


Библиографическая ссылка

Тедтоева З.Х. ЧЕХОВ И ОСЕТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 12-2. – С. 354-354;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=7928 (дата обращения: 28.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674