Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ЖУРНАЛАХ

Исаева М.Г. 1 Минкина Е.В. 1
1 ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет»
В данной статье осуществлен функциональный анализ кодовых переключений в статьях и заголовках глянцевых молодежных журналов на русском языке. Функциональный анализ иноязычных единиц состоял в выявлении их прагматических функций и определении их стилистического потенциала. В русскоязычных молодежных журналах превалируют кодовые переключения, выполняющие предметно-тематическую и эмфатическую прагматическую функции. Стилистический анализ переключений показал, что в исследуемом материале чаще всего журналисты используют переключения в качестве выразительного средства речи.
кодовое переключение
матричный язык
гостевой язык
прагматическая функция
стилистическая функция
1. Исаева М.Г. Кодовые переключения в СМИ. – Череповец: ЧГУ, 2012. – 164 c.
2. Исаева М.Г. Стилистические функции кодовых переключений в русскоязычных журналах // Сборник трудов молодых ученых. – 2006. – № 1. – С. 23–25.
3. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. – Череповец: ЧГУ, 2000. – 194 с.
4. Чиршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. – Череповец: ЧГУ, 2004. – С. 37–46.
5. Isaeva M. Stylistic peculiarities of Code-switches in English and Russian Printed Texts of Mass-Media // Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives. University of Latvia press, 2013. – P. 62–72.
6. Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical structure in code-switching. – Oxford, Clarenden Press, 1993. – 263 p.
7. Myers-Scotton C., Jake L.J, Linguistics, 2000, no 38, pp. 1053–7. Myers-Scotton C., Jake L.J. Explaining aspects of codeswitching and their implications. Oxford, Blackwell Publishing, 2001. – P. 84–116.

Ключевое понятие данного исследования – кодовое переключение. Под кодовым переключением (далее КП) мы понимаем структурную единицу гостевого языка в высказывании на матричном языке, использование которой не нарушает грамматику матричного языка; кодовое переключение выполняет определенные прагматические функции и может также выступать в высказывании в качестве стилистического средства речи [1].

Матричный язык (далее МЯ) – источник служебных морфем в высказывании, именно МЯ определяет порядок следования морфем в предложении. Гостевой язык (далее ГЯ) поставляет в высказывание иноязычные единицы [5, 6]. В исследуемом материале в качестве МЯ выступает русский язык, ГЯ – английский, французский, итальянский, немецкий, латинский, украинский.

Цель настоящего исследования – выявить специфику прагматических и стилистических функций КП в русскоязычных глянцевых журналах «Elle Girl», «Oops», «Yes!», ориентированных на молодых стильных девушек, следящих за модой. Содержание данных глянцевых изданий включает в себя следующие рубрики – «Звезды», «Мода», «Лайф», «Красота», «Отношения». Основная тематика журналов – мода. В рубрике «Мода» рассматриваются модные тенденции текущего сезона. Рубрика «Красота» содержит советы экспертов по выбору косметики и уходу за собой. «Звезды» включает в себя эксклюзивные интервью со знаменитостями. В рубрике «Отношения» представлены репортажи о наиболее важных проблемах, интересующих юных девушек, а также романтические истории о любви. В «Лайф» повествуется об увлекательных путешествиях по всему миру. Тематика журналов – мода, красота, путешествия, безусловно, оправдывает использование КП в текстах молодежных журналов.

Материалы и методы исследования

Материал исследования – 3445 случая использования КП, выбранных из 25 русскоязычных журналов «ElleGirl», «Oops», «Yes!» за 2013–2014.

Методы исследования

1. Описательный метод – для выявления прагматических и стилистических характеристик кодовых переключений в русскоязычных публикациях.

2. Метод прагматического анализа – для установления прагматических функций иноязычных единиц в текстах журнальных статей и заголовках.

3. Метод стилистического анализа – для определения стилистических функций кодовых переключений в глянцевых изданиях.

4. Метод количественного анализа – для выявления ведущих прагматических и стилистических функций кодовых переключений в анализируемых глянцевых журналах.

Прагматический анализ КП в русскоязычных молодежных журналах осуществляется на основе классификации Г.Н. Чиршевой [3, 4], включающей 12 прагматических функций иноязычных единиц в устном и письменном билингвальном высказывании:

1. Адресатная функция.

2. Предметно-тематическая функция.

3. Функция самоидентификации.

4. Металингвистическая функция.

5. Цитатная функция.

6. Юмористическая функция.

7. Декоративная функция.

8. Эмоционально-оценочная функция.

9. Эмфатическая функция.

10. Функция экономии языковых средств.

11. Эзотерическая функция.

12. Фатическая функция.

Стилистический анализ кодовых переключений осуществляется на основе классификации М.Г. Исаевой [2]. Согласно данной классификации в журнальных статьях и заголовках функционируют 3 вида КП:

«1. КП, лишенные стилистической нагрузки: единица ГЯ служит для передачи информации первого рода и представляет собой термин, лексического эквивалента данного термина нет в МЯ.

2. КП, выступающие в журнальных статьях в качестве стилистического приема – сознательной, литературной обработки языкового факта: КП – средство создания иронии, игры слов, эпитета, аллюзии, лексических повторов и некоторых других.

3. КП – выразительные средства речи, т.е. элементы разговорного стиля речи, средства логического выделения частей предложения и создания «эффекта присутствия», идиоматической единицей ГЯ» [2].

Результаты исследования и их обсуждение

I. Как показал прагматический анализ КП, в русскоязычных молодежных журналах предметно-тематическая функция наиболее частотная (64 % КП от общего числа иноязычных единиц). Данный факт обуславливается тем, что авторы журнальных статей используют иноязычные единицы по следующим причинам:

1. Тема журнальной статьи. В статьях определенной тематики (путешествия, кино, музыка, мода, косметика) отмечается высокая частотность использования КП, даже если в МЯ есть точные их лексические эквиваленты. Например,

А) Для продвинутых юзеров возможен вариант с мониторами вместо зеркал (Elle Girl 2014, № 1: 49). В данном случае мы имеем дело с КП на английский язык (юзеров), которое имеет эквивалент в МЯ (пользователей).

Б) Помни, в наш суперскоростной век френд может забыть о тебе через день, если ты ему о себе не напомнишь (Elle Girl 2014, № 3: 57). Здесь точным эквивалентом английского слова «френд» является русскоязычная единица «друг».

2. Использование идиоматических КП. В исследуемых журналах идиоматические КП – это названия модных коллекций, различных проектов, фильмов, музыкальных групп, их альбомов, выставок, фестивалей, кафе, учебных заведений, парфюмерно-косметической продукции, модных коллекций, книг, блюд национальной кухни, и т.д.. Например,

А) У легендарного аромата № 5, Chanel, появились последователи (Elle Girl № 1, 2014: 94). В данном случае КП представляет собой название французской компании по производству парфюмерии.

Б) Фестиваль электронной музыки и технологий Alfa Future People в Нижнем Новгороде (Yes! № 6, 2014: 85). КП – название главного российского фестиваля музыки и технологий.

В) О ком она поет на новой пластинке Trouble In Paradise, пока не известно, но, судя по названиям песен, в которых фигурирует слово sex,скорее всего, и тут замешана любовная история (ElleGirl № 7, 2014: 119). «Trouble In Paradise» – название второго студийного альбома дуэта LaRoux.

3. Отсутствие эквивалентной лексики в МЯ. Например:

А) Поэтому новая коллекция OVS придется тебе по вкусу: в ней ты найдешь самые горячие musthaves весны (Elle Girl № 5, 2014: 102). Musthaves в дословном переводе с английского «должен иметь», т.е. в данном случае это вещь, которая непременно должна быть в женском гардеробе.

Б) Смело отправляйся на поиски правильного олдскульного кардигана oversized в мужской отдел (ElleGirl № 8, 2014: 79). Здесь КП oversized (от англ. слишком большой по размеру) обозначает бесформенный, безразмерный стиль одежды.

4. Прямая речь, а также непрямое цитирование какого-то лица в виде отдельных слов и словосочетаний. Иноязычные единицы служат для разграничения авторской речи и чужой. Например: «И познакомилась с каким-то странным мужчиной, который, когда узнал, что я из России, очень обрадовался и стал говорить, что у Russian girls в Англии очень bad reputation, you know?» (Yes № 6, 2014: 19). КП на английский язык указывает на то, что слова не принадлежат автору статьи.

II. Эмфатическая функция является в исследуемом материале второй по частотности (21 %). КП, выполняющие данную функцию, служат для выделения ремы в высказывании, как правило, занимающей в финальную позицию в предложении. Например:

А) «Красная ковровая дорожка is love» (Yes № 9, 2013: 127).

Б) «Ночник в стиле американских забегаловок на хайвее» (Oops № 4, 2014:10). КП на английский язык, как и в первом примере, служат для рематизации высказывания.

III. В русскоязычных журналах третьей по частотности прагматической функцией является функция экономии языковых средств. Например:

А) «Must see: 30 лучших сериалов» (Elle Girl № 8, 2014: 129). В данном случае журналист использует КП на английский язык для более экономного в языковом плане выражения денотата (сравните: «обязательно нужно посмотреть»).

IV. КП, выполняющие юмористическую функцию (9 %), служат средством создания комического эффект. Например: «В английском языке есть замечательная пословица (а может, и просто крылатая фраза из какого-нибудь молодежного фильма – следы ее в любом случае теряются) – «Fake It Till You Make It» (Yes! № 3, 2014: 91). КП на английский язык выражает иронию.

V. Декоративная (2 %) и эмоционально-оценочная (2 %) прагматические функции КП в русскоязычном материале реализуются следующим образом:

А) В молодежных журналах на русском языке декоративная функция представлена разнообразными языковыми средствами:

1. Графический эквивалент английского союза «and» – & для соединения двух единиц МЯ. Например: «Работа & отдых (Oops № 5, 2013:57).

2. Использование французского выражения или «а ля» в высказывании на МЯ: «В его блоге www.sudarsobors.blogspot.ru ты найдешь много калифорнийских образов а-ля студент UCLA: с джинсовыми рубашками, бомберами и пуловерами спокойных цветов (ElleGirl№ 4, 2014:90)».

3. В исследуемом материале КП, выполняющие эмоционально-оценочную функцию, помогают усилить или «приглушить» положительную или отрицательную эмоцию или оценку. Например: «Потому что Шейн – мегастар!» (ElleGirl № 3, 2014: 44). КП на английский язык используется в целях усиления положительной оценки высказывания.

VI. Функция самоидентификации и металингвистическая функция представлены небольшим количеством примеров (по 1 % КП на каждую функцию). Авторы статей используют КП, когда пишут о своих впечатлениях от заграничных поездок, от общения с иностранцами, для того чтобы подчеркнуть свою и чужую способность общаться на иностранном языке. Например:

1. А) «На родине dolce vita считается дурным тоном отказываться от сладкого» (Oops № 4, 2014:123). В данном случае журналист делится своими впечатлениями от поездки в столицу Италии.

Б) От разнообразия вкусностей в витринах кондитерских случается шок, потом ступор, а после приходит желание, которое французы называют faire du leche-vitrine: «лизать витрины» в буквальном переводе (Oops № 4, 2014:123). Здесь журналист рассказывает о путешествии во Францию.

КП выполняют металингвистическую функцию в том случае, когда журналист разъясняет читателю значение единицы ГЯ, прослеживает ее этимологические или словообразовательные связи. Например:

А) Дигиталы (от англ. digital) – те, что предпочитает цифры и логику (Oops № 8, 2014: 67).

Б) Аддикация (англ. addiction – «зависимость, пагубная привычка») – навязчивая потребность в определенной деятельности, ощущении, человеке (Oops № 6, 2014: 36). В обоих случаях журналисты разъясняют значение слов.

Стилистический анализ КП в молодежных журналах выявил их следующие особенности:

1. 60 % КП от общего числа выявленных единиц являются в исследуемом материале выразительными средствами речи. Например:

А) «Теория большого взрыва: история бойз-бенда» (Elle Girl № 6, 2014: 25). В данном примере КП является выразительным средством речи и служит для выделения ремы высказывания, т.е. для выделения логических частей предложения.

Б) «Добиться подобного эффекта можно при помощи новой туши Excess Volume Extreme Impact от Max Factor (Yes № 4, 2014:40). В данном случае мы имеем дело с КП на английский язык, которое является названием популярной косметической компании и её бренда, и служит для создания эффекта присутствия. Автор повествует о моде и красоте, следовательно, использует аутентичные названия.

2. КП, лишенные стилистической нагрузки, составляют в исследуемом материале 29 %. Например:

А) «Там ты найдешь классные вещи, которые можно носить как женский oversized» (Elle Girl № 4, 2014: 102).

Б). «Джинсы oversized, юбка-трапеция – низ может быть любой, главное – чтобы сидел на талии и обнажал лишь тонкую полоску кожи над пупком» (Elle Girl № 4, 2014: 105).

В) «Вещь месяца – джинсовка oversized» (Elle Girl № 4, 2014: 9). Во всех случаях случае КП на английский язык не несет стилистической нагрузки, поскольку в МЯ отсутствует точный и экономный по структуре эквивалент для выражения денотата.

3. КП, выступающие в журнальных статьях в качестве стилистического приема, составляют 11 % от общего числа всех КП. Например:

А) «Money в твоем кармане (Elle Girl № 6, 2014: 52). В данном случае КП на английский язык построено на рифме англоязычного и русскоязычного слова «money» «в кармане».

Б) «Но beauty-канал – это beauty-канал»(ElleGirl № 3, 2014: 111). Здесь КП служит для передачи лексического повтора.

В) «При этом Марина одевается в довольно откровенные наряды и выглядит действительно очень hot»(ElleGirl № 3, 2014: 50). КП на английский язык «hot» – эпитет.

Г) Все gogreen и сочувствующие им борцы за права животных могут ликовать (Oops № 3, 2014: 95)! КП на английский выражает иронию.

Выводы

Прагматический и стилистический анализ КП в русскоязычных молодежных журналах позволяет сделать вывод о том, что иноязычные единицы – неотъемлемая часть языка глянцевой журналистики. Функциональный анализ КП выявил следующие причины использования КП в текстах статей анализируемых глянцевых журналов:

1. КП могут выполнять только информативную функцию (например, при отсутствии эквивалентной лексики в МЯ, при необходимости ввести в текст идиоматические единицы, при цитировании слов другого лица в тексте статьи и др.).

2. КП могут выполнять экспрессивную функцию (например, иноязычные единицы, используемые автоарми для передачи различного спектра эмоций, для выражения оценки и др.).

Согласно проведенному анализу, наиболее распространенные прагматические функции КП – предметно-тематическая и эмфатическая; КП преимущественно функционируют в русскоязычных журнальных статьях в качестве выразительных средств речи.


Библиографическая ссылка

Исаева М.Г., Минкина Е.В. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОДОВЫХ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ЖУРНАЛАХ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. – № 2-2. – С. 325-328;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=8576 (дата обращения: 29.03.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674