Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Харатокова М.Г.
Русский язык оказал большое влияние на лексику абазинского языка. Влияние русского языка на абазинский язык, как и на другие язы­ки Северного Кавказа началось еще в начале XIX века после присоединения Северного Кавказа к России.

Через горскую аристократию в аба­зинский язык начинает входить топонимика, общественно-политическая лексика и термино­логия, называющие города, страны, чины ста­рой русской армии, сословия, профессии члены административного управления, юридические и канцелярские термины, например: Россия, Харь­ков, Англия, Сибирь, офицер, атаман, солдат, ге­нерал, полковник, драгун, князь, купец, граф, по­лиция, помещик, казак, конверт, каторга, почта.

Из русского языка или через его посред­ничество в дооктябрьский период в абазинский язык вошла общеупотребительная, материально-бытовая лексика, связанная с жилищем, по­стройками, стройматериалами, домашней утва­рью, посудой, обстановкой, одеждой, обувью, пищей, напитками, сельскохозяйственными культурами, торговой лексикой и терминологи­ей, орудиями труда, тканями, единицами изме­рения, например: карниз, стропила, печь, стол, стакан, конфета, завод, овес, дюжина, гиря, вож­жи, подушка, вагон, тачанка, фунт, сажень, ко­пейка, варенье, пряник, чайник, ящик.

В послеоктябрьский период в лексику аба­зин входит огромное количество общественно-политических слов и терминов, называющих яв­ления социалистического переустройства жиз­ни: революция, партия, институт, совет, система, клуб, газета, выборы, колхоз, совхоз, налог, удар­ник, доклад, ревизия, звено, доярка и другие.

Более 11 % лексики абазинского языка со­ставляют заимствования из русского языка.

Заимствованную лексику можно разде­лить на две большие группы:

  1. книжные слова и термины (более 55% заимствованных слов);
  2. общеупотребительные слова, понят­ные всем носителям данного языка (45 % заим­ствований).

Книжные слова и интернациональная лексика заимствованы, в основном, после 20-х годов XX столетия и бытуют в речи интелли­генции специалистов той или иной отрасли или молодежи хорошо владеющей русским языком. Поэтому очень мало слово подверглись фоне­тическим, лексико-семантическим и граммати­ческим изменениям, в основном они одинаково пишутся и произносятся в абазинском и русском языках. Другая группа заимствованных слов прочно вошла в абазинский язык, как и во все северо-кавказские языки, и составляет общеупо­требительную лексику. Этими словами пользу­ются все абазины в своей повседневной речи.

В ходе адаптации они подвергались фоне­тическим, лексико-семантическим и грамматиче­ским изменениям, которые обуславливаются спец­ифическими особенностями абазинского языка.

На основе анализа различных типов дву­язычия удалось выяснить, что фонетическое усвоение заимствованных слов происходит в двух направлениях:

  1. Заимствованные из русского языка сло­ва в абазинском языке утрачивают звуки и зву­косочетания, не характерные для заимствующе­го языка, т. е. русские слова приспосабливаются к фонетическим и синтаксическим законам аба­зинского языка: декорация [декораца], жабры [жабра], заседание [заседана], искусство [искус­ства], калач [йалач], капуста [кЬамбыста], кап­кан [къапгГан], кирпич [кырбыджь];
  2. Русские слова, проникшие в абазин­ский в искаженной форме, начинают все более приближаться к произношению, характерному для языка источника. Произношение ранних за­имствований, проникших через устную речь в искаженной форме, начинает изменяться, при­ближаясь к орфоэпическим нормам русского языка. Новое произношение таких слов больше характерно для молодежи. Например: офицер [афисар] - [афицер].

Фонетическое освоение заимствованных слов зависит от специфики и своеобразия звуко­вых систем контактирующих языков, от уровня развития двуязычия в определенном регионе.

Вместе с такими изменениями необходи­мо дифференцировать двоякое произношение:

  1. в речи молодого поколения, хорошо владею­щего русским языком, заимствованные слова зву­чат в соответствии с нормами русской орфоэпии;
  2. звуки, отсутствующие в абазинском языке, старшее поколение автоматически заменяет близ­кими к ним по артикуляционнно-акустическим признакам звуками родного языка.

Русский язык определенное влияние ока­зывает и на грамматический строй абазинского языка. Для каждой части речи характерны свои правила грамматического освоения. Абазинский язык обогащается не только заимствованиями отдельных слов, но и словосочетаний: большая промышленность - промышленность ду; но­вый велосипед - велосипед пйыц и др.

От значительного количества заимствован­ных слов при помощи аффиксов абазинского язы­ка образуются новые слова, например: от слова спорт - спортивна, спортсмен, спортзал; бокс - боксер, абоксерк!а - боксеры, боксерска - бок­серский, боксерзлара - быть боксером.

В отдельных заимствованиях происхо­дят существенные семантические изменения по сравнению с их значениями в языке-источнике. Они сводятся в основном к сужению круга зна­чений, т.е. заимствованное слово утрачивает одно или несколько значений. В большинстве случаев заимствуется только одно значение, на­пример: сестра в значении «медицинская се­стра», лезвие «лезвие безопасной бритвы», со­вет «орган государственной власти» и др.

Значения отдельных заимствований мо­гут быть расширены, т. е. у слова появляется одно или несколько новых значений, например: градус: 1) единица измерения угла; 2) единица измерения спиртных напитков, вина; 3) температура; 4) градусник, термометр. Четвертое зна­чение является дополнительным.

Влияние русского языка на абазинский настолько продуктивно, что многие ранние за­имствования из восточных языков, прочно во­шедшие в местные языки и бытующие в них не­сколько столетий, вытесняются русскими заимствованиями. Это следует считать закономер­ным явлением, так как русские слова больше подходят для выражения соответствующих по­нятий. После формирования литературных язы­ков часть арабизмов и тюркизмов, которых не­мало в абазинском языке, вытеснены русскими заимствованиями.

Из вышесказанного можно сделать вы­вод, что абазинский язык заимствовал из русско­го языка очень много слов, тем самым пополнил свой словарный запас словами, которые не име­ют в этом языке перевода.

В последнее время заимствования вышли из узких рамок бытовой сферы и русские слова стали пополнять национальный язык во всех об­ластях лексики и фразеологии.

Список литературы

  1. Абазинско-русский словарь / Под ред. В.Б. Тугова, М., 1967.
  2. Шишканова А.В. Культурная диаспо­ра народов Кавказа: генезис, проблемы изуче­ния. Черкесск: Карачаево-Черкесский научно-исследовательский институт истории, филоло­гии и экономики, 1993. с. 390-408.

Библиографическая ссылка

Харатокова М.Г. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИЧЕСКОГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2010. – № 9. – С. 104-105;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=920 (дата обращения: 21.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674