В отличие от английских поэтов эпохи романтизма, о творческом влиянии которых на русскую литературу подробно писали М.П. Алексеев, Ю.Д. Левин, А.А. Елистратова, Н.Я. Дьяконова, Д.Н. Жаткин, А.А. Рябова, С.В. Бобылева и др. [см., например: 1, с. 137–144; 2, с. 3–11; 4, с. 110–111; 5, с. 235–239; 6, с. 203–206; 7, с. 3–8; 11, с. 107–115; 13, с. 87–89; 14, с. 53–59; 15, с. 219–228; 17; 18, с. 359–362], поэты викторианской эпохи мало интересовали исследователей русско-английских литературных связей. Вместе с тем, как показали работы последних лет [см., в частности: 3, с. 199–206; 8, с. 370–373; 9, с. 99–110; 10, с. 157–190; 34], влияние поэтов-викторианцев А. Теннисона, Д.-Г. Россетти, А.-Ч. Суинбёрна, Р. Браунинга, Э. Баррет Браунинг, К. Россетти, М. Арнольда и др. на русскую литературу и художественную культуру было значительным, причем в числе прочих должен быть особо назван Альфред Теннисон, получивший в России прижизненную славу [об этом см., например: 12, с. 176–178; 35, с. 134–141; 36, с. 37–46; 37, с. 172–176; 38, с. 161–165; 39, с. 110–114; 40, с. 150–153; 41, с. 58–69; 42, с. 137–140; 43, с. 324–328].
Первым русским переводом из Теннисона традиционно считается «Годива» М.Л. Михайлова, увидевшая свет в №9 «Современника» за 1859 г. [19, c. 5–8], тогда как в реальности несколько ранее, в 1847 г., были напечатаны два прозаических анонимных перевода – «Две сестры» и «Годива» [33, с. 28–30]. В последующие десятилетия к осмыслению произведений английского поэта-лауреата обращались А.Н. Плещеев («Погребальная песня», 1861; «Леди Клара Вер-де-Вер», 1864; «Королева мая», 1871; «Дора», 1873; «Меня ты любил как сестру…», 1886), Д.Д. Минаев («Годива», 1869), Е.Е. («Умирающий лебедь», 1872), Д.Л. Михаловский («Завещание» («Не подходи к могиле ты моей…»), 1876; «In Memoriam» («Я не завидую рабам…»), 1883; «In Memoriam» («Когда постель мою луна…»), 1886), Д.Е. Мин («Рыцарь Галаад», 1880; «Свобода», 1880; «Покинутый дом», опубл. в 1888; «Леди Клара Вир-де-Вир», опубл. в 1893; «Гусь», опубл. в 1898), О. Кавелина («Зорька ль на небе пылает…», 1880), М. («Где ты, нежная подруга…», 1880), Л.Н. Трефолев («Две сестры», 1881), Д.Н. Садовников («Нищая и король», 1882; «Лорд Борлей», 1882), Н. С-ков («Песня поэта», 1883), В.Г. Дружинин («Надгробная песнь», 1884), Л.И. Уманец («Когда умру, не плачь ты надо мною…», 1884), Ф.Ф. Тютчев («Мать», 1885) и др. С середины 1880-х гг. в печати стали появляться не только переводы отдельных стихотворений, но и переводы поэм, значительных поэтических циклов; в частности, в 1886 г. в № 2 журнала «Эпоха» был напечатан анонимный прозаический перевод «Эноха Ардена», в 1888 г. та же поэма впервые вышла в вольном переводе А.Н. Барыковой «Спасенный», переиздававшемся отдельной книгой в 1891, 1893, 1894, 1895, 1897, 1901, 1904, 1906, 1911 гг. и в составе сборника для юношества «Спасенный и другие рассказы. Сборник для юношества, составленный из произведений лучших европейских писателей: Виктора Гюго, Чарльза Диккенса, А.Теннисона, Эркмана-Шатриана и др.» в 1899, 1907, 1911 гг. Во второй половине 1880-х гг. и в последнее десятилетие XIX в. к произведениям Теннисона обращались В.С. Лихачев («Умер я – не ходи на могилу ко мне…», 1886; «Принесли его, копьями насмерть пронзенного…», 1897), П.Н. («Бейся, о море! сурово…», 1887), Ф.А. Червинский («Ночь ли, горящая ризою звездной…», 1887; «Мрачный дом… О, как часто смущеньем томим…», 1892), И. Погорелин <И.К. Кондратьев> («Умирающий лебедь», 1888), А. Гангелин («Прощание», 1890), М.Анненкова («Вижу ль на небе полоску зари золотую…», 1894), Ч. («Когда под каменной могильною плитою…», 1895), В.Я….в («Царица мая», 1899), М.Н. Шелгунов («Локсли», 1899), О. Головнин <Р.Ф. Брандт> («Мужчина и женщина», 1899) и др.
Значительнейшим событием русской переводческой рецепции Альфреда Теннисона стала творческая деятельность О.Н. Чюминой, опубликовавшей в период с 1889 по 1904 гг. более тридцати переводов произведений английского поэта. Начав в 1889–1890 гг. с небольших текстов («Мать преступника», «Два голоса», «Мариана» (первая часть «В старом доме», вторая часть «На юге»), «Первых дней воспоминанья…», «Я на встречу иду к беспощадной судьбе…»), О.Н. Чюмина на исходе творческого пути предложила читателям первый русский перевод «Королевских идиллий», напечатанный в двух частях в 1903–1904 гг.; полтора десятилетия вместили в себя создание таких переводов, как «Забвенья! Сна! Бесчувствия нирваны…», «В канун Рождества», «У моря» (ранняя и поздняя редакции), «Прощание», «Две сестры», «Леди Клэра Вер-де-Вер», «С дней первых юности, когда на крыльях грезы…», «Бывают дни, когда, расправив крылья…», «За беседою шумно-веселой…», «Просьба» («Когда засну под сенью гробовою…»), «Песнь поэта», «Владелица Шэллота (The Lady of Shallot)», «Замок Локсли (Locksley-Hall)», «Поэт» («Поэт в стране иной и под звездой великой…»), «Чем сильней бушуют грозы…», «Идуэрд Грэй», «Умирающий лебедь», «Из осенних мелодий» («Сегодня, после дней холодных и ненастных…»), «Если солнце с лазурной своей высоты…», «Осенняя элегия» («Звезда моя склоняется к закату…»), «Весеннею порою», «Памяти бедняка», фрагменты из поэмы «In Memoriam» («Мне кажется почти грехом …», «Кто спит в земле – тому пою…», «Со мною будь в часы тоски…», «Всегда ль мы искренно желаем…»). Отметим, что в те же годы появились переводы таких значительных произведений Теннисона, как трагедия «Кубок» (перевод Н. Мирович <З.С. Ивановой>, 1895), поэма «Maud» (перевод А.М. Федорова «Магдалина (Mood)», 1895), а также оригинальное произведение В.П. Буренина, созданное «на мотив» Теннисона – «Песнь любви и смерти. Сказка-драма в 4-х действиях. Сюжет взят из поэмы Альфреда Теннисона «Elaine»» (1909). Среди литераторов, стоявших у истоков русского Серебряного века, к осмыслению теннисоновской поэзии первыми обратились Н.М. Минский («Улисс», 1893; «Памяти друга», 1897), В.С. Соловьев («Когда, весь черный и немой…», 1895), однако наибольший вклад в русскую рецепцию произведений поэта-лауреата внес К.Д. Бальмонт, бóльшая часть переводов которого хорошо известна и продолжает републиковаться и в наши дни («Странствия Мальдуна», 1897; «Лотофаги» (при позднейших публикациях – «Вкушающие лотос»), 1898; «Кракен», 1902; «Слезы», 1908; «Волшебница Шалот», 1908; «Улисс», 1909). В «Сборнике товарищества «Знание» за 1906 год» был напечатан выполненный И.А. Буниным новый перевод «Годивы», привлекший общественное внимание; другие переводы и переложения тех лет, созданные В.В. Гофманом («Остров русалок», 1904), А.А. Милорадович («Орел», 1904; «Сэр Галаад», 1904), К.И. Чуковским («Опочившего воина к ней принесли…», 1906), К.А. («Глубок покров седых снегов…», 1908), Вас. Смирновым («Дора», 1912), либо прошли незамеченными, либо вообще были опубликованы спустя годы после их создания. Это обстоятельство, а также отсутствие новых переводов из Теннисона (равно как и из многих других английских поэтов XIX в.) в последующее десятилетие позволили Л.Н. Лунцу написать в 1922 г. в рецензии на сборник И.В. Одоевцевой «Двор чудес»: «Русские поэты совершенно забыли про удивительную английскую поэзию XIX в. Уж не говорю про Саути и Кидса, но кто знает в России Теннисона или Браунинга?» [16, c. 402].
В советское время неоднократно печатались лишь три перевода из Теннисона, выполненных в 1940-е гг. С.Я. Маршаком – «У моря» (другое название по первому стиху – «Бей, бей, бей…»), «Дочь мельника», «Орел»; в целом интерес переводчиков к этому автору, не соответствовавшему и даже противоречившему принципам советской идеологии, был в те годы минимальным. Новый всплеск интереса к Теннисону и его творчеству начался со второй половины 1970-х гг. и связан с деятельностью переводчиков Г.М. Кружкова, В.В. Рогова, А.Я. Сергеева, М.Е. Соковнина, В.В. Лунина, Э.А. Соловковой и др. К переводческому осмыслению одного из стихотворений Теннисона – «Черногорцам» – обратился В.В. Левик [20, c. 307–308]. Отдельные переводы стихотворений А. Теннисона были опубликованы в 1980–2000-е гг. И.М. Дьяконовым («Одиссей»; [21, c. 229–231]), Д.В. Щедровицким («Мой дух да будет волен и силен…»; [22, c. 449]), Ю.Д. Левиным («Сестры», «Колыбельная (Из поэмы «Принцесса»»; [24, c. 121–123]), Г.Е. Беном («Смерть», «Переплывая пролив», фрагмент из поэмы «Принцесса» («Спят лепестки – и белый и пунцовый…»), «Кристоферу Норту», «Ярому бэконианцу», «Кто меня окружает», «Памяти генерала Гордона»; [25, c. 20–22, 154–155; 28, с. 100–101], Е.Д. Фельдманом («Сестры», перевод осуществлен в 1971 г., однако опубликован лишь три десятилетия спустя; [30, с. 710–711]), Л.М. Павлонским («Напрасно льются слезы», «Орел»; [23, c. 152–153]), М.Я. Бородицкой («Тиресий», «Скакалочка», «Сонет» («Моя печаль всегда во мне живет…»), «Сонет» («Три вещи есть – их перечислю кратко…»), «Сонет. По поводу недавнего вторжения России в Польшу»; [31, c. 189–203, 233–237, 279]), израильскими переводчицами Рахель Торпусман («Одиннадцатисложники», «Мильтон»; [26, c. 340–341; 29, с. 420]) и Аллой Хананашвили («Мой прах будить не смей…», «Кракен»; [31, c. 247, 304]), М.М. Виноградовой («В долине», «Королева мая», «Марианна», «Смерть Старого Года», «Волшебница Шелот»; [26, c. 40–42; 31, c. 45–51, 249–253, 308–314]), С.Б. Лихачевой (под своей фамилией и под псевдонимом «Джордан Катар» – «Волшебница Шалотт», «Локсли-холл», «Сэр Галахад», «Леди Клер», «Королева мая», «Morte D’Artur», «Мерлин и луч», «Ланселот и Гвиневра. Фрагмент»; [31, c. 53–65, 85–111, 239–245, 305–307, 316–326, 331–336; 32, с. 49–59, 65–67]), Н.В. Вышинским («Ой, вы, слезоньки мои, да беспричинные…»; [27, c. 319]), О.В. Полей («Канун святой Агнессы»; [32, c. 39]), В.Н. Генке («Симеон Столпник»; [31, c. 255–269]), В.Б. Окунем («Канун святой Агнессы»; [32, c. 11–12]), переводчиком из США Г.Г. Стариковским («Вергилию»; [31, c. 285–287]) и др. В настоящее время в серии «Литературные памятники» завершается подготовка полного издания поэмы Альфреда Теннисона «In Memoriam» (перевод Т.Ю. Стамовой, ответственный редактор А.Н. Горбунов), выход которого должен стать значимым событием в истории русской рецепции творчества английского поэта.
Исследование осуществлено в рамках реализации проекта по гранту Президента РФ МД-5818.2015.6 «Текстология и поэтика русского художественного перевода XIX – начала XXI века: рецепция английской поэзии викторианской эпохи в синхронии и диахронии».
Библиографическая ссылка
Жаткин Д.Н. АЛЬФРЕД ТЕННИСОН В РУССКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX – НАЧАЛА XXI ВЕКА // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. – № 5-4. – С. 653-656;URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=9471 (дата обращения: 05.11.2024).