Значение английского языка в современном мире трудно переоценить. Эффективная межкультурная коммуникация предполагает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. В этой связи сегодня проблема изучения стереотипов восприятия иноязычных акцентов вызывает повышенный интерес лингвистов, культурологов, психологов, социолингвистов, а также ученых, занимающихся вопросами межкультурной коммуникации. В настоящее время многие социолингвисты сосредоточили свое внимание на исследованиях, связанных с восприятием иностранного акцента в английском как носителями английского языка, так и искусственными билингвами, говорящими на английском языке. В 1997 году Камисли, Дуганом [4] было проведено исследование, в котором студентов из Турции попросили высказать суждения о трех разных акцентах американского варианта английского языка (восточном, афроамериканском и южном акцентах). Носители этих акцентов были оценены с точки зрения их личностных характеристик, а также наличия достаточной квалификации для работы в качестве учителя английского языка в Турции. В отношении личностных характеристик информантов восточный и южный акценты были оценены одинаково положительно, афроамериканский же акцент был оценен значительно ниже. Данные полученные в исследовании, проведенном в 1981 году Бреннаном, Бреннаном [3], показали, что носители стандартного американского английского, также как и респонденты с мексиканским акцентом в английском, имеют негативное отношение к нестандартным акцентам английского языка. Было установлено, что респонденты, с мексиканским акцентом в английской речи, и сами носители языка оценили стандартный вариант американского английского более высоко, чем речь с мексиканским акцентом с точки зрения его социальной привлекательности. В 2008 году Барона [2] исследовал восприятие иностранного акцента (испанского, арабского, корейского) в английском носителями языка и билингвами разных языковых групп (испанцами, арабами, корейцами). Респондентами выступили 15 носителей языка и 15 респондентов, не являющихся носителями английского языка. Результаты исследования подтвердили тот факт, что респонденты, не являющиеся носителями языка, имеют более негативное отношение к акцентам искусственных билингвов, чем носители языка. Кроме того, три исследуемых иностранных акцента в английском были оценены по-разному, а именно арабский акцент был оценен намного ниже, чем акценты корейских и испанских билингвов. Исследование Хорошиловой, Макаренко [1] было посвящено изучению стереотипов восприятия русского акцента в английской речи китайскими билингвами и выявило различия в восприятия акцентной речи информанта, и как следствие самого информанта, в зависимости от его уровня владения английским языком. Таким образом, результаты отечественных и зарубежных социолингвистических исследований показали, что иностранный акцент в английской речи был оценен по-разному респондентами с разной фонологической базой, разным уровнем владения английским языком, а также оценка иностранного акцента зависит от степени выраженности самого акцента.
Целью нашего исследования был поиск ответов на следующие вопросы: выявить отношение искусственных билингвов турецкого и испанского происхождения к русскому акценту в английской речи; описать стереотипы восприятия личности информанта, говорящего с русским акцентом в английском; оценить возможные различия в восприятии русского акцента в английском языке респондентами с разной фонологической базой.
Материалы и методы исследования
Представляемое исследование включало в себя следующие этапы: подбор речевого образца для проведения исследования; отбор респондентов разных языковых групп, владеющих английским языком; разработка анкеты «Стереотипы восприятия русского акцента искусственными билингвами»; проведение эксперимента с последующим анкетированием; обработка и анализ результатов исследования. Для проведения исследования нами была модифицирована анкета, представленная в исследовании Барона в 2008 году [2]. Анкета включала в себя три смысловые секции. Секция № 1 содержала персональные данные респондентов, а именно имя, возраст, место рождения, род занятий, возраст, в котором респондент начал изучать английский язык, способ овладения английским языком. Секция № 2 включала в себя вопросы, выявляющие особенности восприятия русского акцента турецкими и испанскими билингвами, а также два открытых вопроса, касающихся предложенного акцента, с целью выяснить, хотелось бы респондентам побеседовать с информантом, обладающим данным акцентом, и догадались ли респонденты, какой акцент был им предложен для прослушивания. В секцию № 3 входили вопросы, направленные на выявление стереотипов восприятия турецкими и испанскими билингвами личности информанта, говорящего с русским акцентом в английской речи. Для проведения анкетирования нами были подобраны две группы респондентов. Респондентами первой группы являлись турецкие билингвы в количестве 10 человек, респондентами второй группы – испанские билингвы в количестве 10 человек. Респонденты обеих групп оценивают свой уровень владения английским языком не ниже upper-intermediate. Для оценки русского акцента в английском языке респондентам была представлена аудиозапись чтения текста монологического характера на бытовую тему. Продолжительность записи – 1 мин 50 сек. Респондентам не сообщалась национальность диктора. Акцент диктора характеризуется как сильно выраженный.
Результаты исследования и их обсуждение
При обработке данных второй секции анкеты «Изучение особенностей восприятия русского акцента турецкими и испанскими билингвами», в которой респонденты оценивали русский акцент в английской речи по предложенным характеристикам (приятный на слух, уместный в формальной ситуации, легкий для понимания, звучащий правильно) в виде шкалы оценивания Лайкерта, баллы по каждой характеристике от каждого респондента суммировались, вычислялось их среднее арифметическое, которое затем переводилось в проценты. По характеристике «Приятный на слух» 60 % турецких билингвов оценили русский акцент в английской речи как приятный; 50 % испанских билингвов также сочли русский акцент приятным на слух. По характеристике «Уместный в формальной ситуации» 64 % турецких билингвов восприняли русский акцент в английской речи как уместный, в то время как 58 % испанских билингвов посчитали так же. По характеристике «Легкий для понимания» 76 % турецких и 72 % испанских билингвов оценили русский акцент в английской речи как достаточно легкий для понимания. По характеристике «Правильное звучание» большинство турецких (68 %) и испанских билингвов (56 %) охарактеризовали русский акцент в английской речи как звучащий правильно. При анализе ответов респондентов на открытые вопросы выявились следующие результаты. На вопрос «Хотели бы Вы побеседовать с человеком, обладающим данным акцентом?» лишь 40 % турецких билингвов ответили положительно, 50 % – отрицательно, 10 % воздержались. На тот же вопрос 90 % респондентов из группы испанских билингвов ответили положительно. На вопрос «Догадались ли Вы, какой акцент звучит на записи?» 70 % турецких билингвов ответили «русский», 10 % – «бангладешский», 10 % – «индийский», 10 % воздержались. На тот же вопрос 60 % испанских билингвов дали ответ – «русский», 10 % – «украинский», 10 % – немецкий, 10 % – индийский, 10 % респондентов также воздержались от ответа.
Дескрипторы 3 секции анкеты «Выявление стереотипов восприятия турецкими и испанскими билингвами личности информанта», были разделены нами на две категории – Competence (компетентность) и Social attractiveness (социальная привлекательность). Категория «Компетентность» основана на таких характеристиках личности, как intelligence (интеллект), self-confidence (уверенность в себе), good manners (хорошие манеры) и sociability (общительность). Баллы по каждой характеристике от каждого респондента в данной категории суммировались, затем делились на 4 и переводились в проценты.Результаты анкетирования группы турецких билингвов: максимальный балл категории – 20; полученный балл категории – 14,6; полученный процент категории: 73 %. Таким образом, 73 % турецких билингвов оценили личность информанта как компетентную. Стоит отметить, что один респондент из группы турецких билингвов воздержался от оценки диктора по характеристике Intelligence (интеллект). Результаты анкетирования группы испанских билингвов: максимальный балл категории – 20; полученный балл категории – 12,9; полученный процент категории – 64 %. Большинство испанских билингвов также сочли личность информанта компетентной. Категория «Социальная привлекательность» основана на таких характеристиках личности, как good looks (привлекательность), friendliness (дружелюбие), cleanliness (чистоплотность) и naturalness (естественность). Баллы по каждой характеристике от каждого респондента в данной категории суммировались, затем делились на 4 и переводились в проценты. Результаты анкетирования группы турецких билингвов: максимальный балл категории – 20; полученный балл категории – 12,3; полученный процент категории – 61 %. Таким образом, 61 % турецких билингвов оценили личность информанта как социально привлекательную. Результаты анкетирования группы испанских билингвов: максимальный балл категории – 20; полученный балл категории – 11,3; полученный процент категории – 56 %. Таким образом, 56 % испанских билингвов сочли личность информанта социально привлекательной.
При анализе результатов анкетирования 2 секции анкеты «Изучение особенностей восприятия русского акцента турецкими и испанскими билингвами» можно констатировать, что обе группы респондентов достаточно умеренно оценили русский акцент в английской речи по восприятию на слух и правильности звучания, но сочли его достаточно легким для понимания. В ходе анализа ответов респондентов на открытые вопросы второго блока анкеты выяснилось, что информант с русским акцентом в английской речи, очевидно, будет являться желанным собеседником для испанских билингвов, в отличие от турецких респондентов. Обе группы респондентов в основном правильно идентифицировали акцент, хотя были и другие версии (бангладешский, индийский, украинский, немецкий). На наш взгляд, это может объясняться местом проживания и ментальными особенностями респондентов. По результатам 3 секции анкеты «Выявление стереотипов восприятия турецкими и испанскими билингвами личности информанта», мы можем констатировать, что и турецкие, и испанские респонденты оценили личность информанта более высоко по характеристике «Компетентность», чем по категории «Социальная привлекательность». В полученных данных по двум группам респондентов была выявлена закономерность в оценке русского акцента: испанские билингвы в сравнении с турецкими билингвами давали более низкие оценки по всем предложенным дескрипторам как в оценке восприятия русского акцента, так и в оценке личности информанта, говорящего с русским акцентом. Однако при ответе на вопрос о том, хотели бы они пообщаться с информантом в будущем, подавляющее большинство испанских болингвов (90 %) выразили большой интерес к общению с информантом, в отличие от турецких респондентов, из которых только 40 % хотели бы пообщаться с данным информантом в будущем. На наш взгляд полученные данные могут быть объяснены национально-культурной спецификой респондентов Турции и Испании, что, несомненно, открывает перспективы для дальнейших более глубоких исследований в данной области.
Выводы
В настоящее время проблема стереотипов восприятия иностранного акцента в английской речи является актуальной для социолингвистической парадигмы фонетического знания. Проведенное экспериментальное исследование и анализ данных показали, что сильно выраженный русский акцент в английской речи, также как и личность информанта, говорящего с русским акцентом, оценивается турецкими и испанскими билингвами довольно умеренно по всем показателям. Подводя итоги, можно констатировать, что результаты работы подтверждают выводы предыдущих исследований о том, что акцент оказывает значительное влияние на оценку личностных характеристик информанта, и, следовательно, восприятие акцентов играет существенную роль в суждениях о других людях и может повлиять на отношение к говорящему с иностранным акцентом. Результаты исследования также свидетельствуют в пользу того, что билингвы с разными фонологическими базами по-разному оценивают иноязычный акцент в английском, и как следствие, по-разному воспринимают личность информанта.
Библиографическая ссылка
Хорошилова С.П., Калина Е.И. ИЗУЧЕНИЕ СТЕРЕОТИПОВ ВОСПРИЯТИЯ АКЦЕНТОВ: РУССКИЙ АКЦЕНТ В АНГЛИЙСКОМ В ВОСПРИЯТИИ ТУРЕЦКИХ И ИСПАНСКИХ БИЛИНГВОВ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. – № 6-1. – С. 177-180;URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=9579 (дата обращения: 23.11.2024).