Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,564

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ МОДАЛЯЦИИ КРАТКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ПРЕДИКАТИВОВ И НАРЕЧИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Шигуров В.В. 1 Шигурова Т.А. 1
1 ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва»
В статье показаны основные этапы транспозиции языковых единиц типа странно, удивительно, ясно, очевидно, соотносительных с краткими прилагательными, предикативами и наречими, в межчастеречный семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов и выражений. Для объективации результатов анализа синкретичного грамматического материала применялась шкала переходности. Выявлено, что степень модаляции рассматриваемых словоформ в русском языке неодинакова: зоны ядра вводно-модальных единиц достигает лишь словоформа очевидно, остальные образования на –о (вроде ясно, понятно, странно) подвергаются чисто грамматической транспозиции в модальные слова, образуя функциональные омонимы соответствующих кратких прилагательных в предикативном или безлично-предикативном употреблении и наречий (ясно, понятно, странно). Факт образования функционально-семантических омонимов типа очевидно (краткое прилагательное, предикатив, наречие) связывается с явлением энантиосемии, т.е. с развитием в смысловой структуре исходного образования в вводно-модальной позиции антонимического субъективно-модального значения. Результаты исследования могут быть использованы при создании транспозиционной грамматики русского языка.
русский язык
грамматика
транспозиция
часть речи
краткое прилагательное
предикатив
наречие
модальное слово
1. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 640 с.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд-во иностр. лит., 1955. – С. 130–143.
3. Баудер А.Я. Части речи – структурно-семантические классы слов в современном русском языке. – Таллин: Валгус, 1982. – 184 с.
4. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. – Ташкент: Фан, 1978. – 227 с.
5. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке. – Бельцы, 1971. – 199 с.
6. Муковозова Т.И. Грамматический статус модальных слов: дис… канд. филол. наук. – М., 2002. – 204 с.
7. Орехова Е.Н. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции: автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – М., 2011. – 44 с.
8. Шигуров В.В. Лингвистические и экстралингвистические причины предикативации причастий в русском языке // Известия РАН. Сер. литер. и яз. – М.: Наука, 2013, том 72, № 4. – С. 3–11.
9. Шигуров В.В. Прономинализация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи: теория транспозиционной грамматики русского языка: Монография. – 2-e изд., испр. и доп. (Серия: Научная мысль). – М.: Изд-во «НИЦ ИНФРА-М», 2015. – 160 с.
10. Шигуров В. В. Предикативация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи: Теория транспозиционной грамматики русского языка. – М.: Наука, 2016. – 702 с.
11. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. Деепричастия в их отношении к модаляции в русском языке // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты: сборник материалов XIII Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. – Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2014. – С. 247–255.
12. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. Гибридные, деепричастно-модальные структуры в русском языке // Приоритетные научные направления: от теории к практике: сборник материалов XII Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. – Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2014. – С. 159–164.
13. Shigurov, V.V., & Shigurova, T. A. Parenthetical-modal type of using finite verbs in the russian language // 8S-ASS04. Asian Social Science, 91-CCSE / Canadian Center of Science and Education. Vol. 11, No. 8; 2015. – P. 292–298.
14. Shigurov V.V., Shigurova Т.А. Modalation of verbal adverbs in the Russian language // European journal of natural history. – 2015. – № 4. – Р. 57 – 59.
15. Shigurov V. V., Shigurova T.A. Functional-semantic potencial of modal words, correlative to adverbs short adjectives and predicatives // American Scientific Journal. – 2016. – № 4. – Р. 45–49.
16. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Theoretical Basics of the Transpositional Grammar of Russian Language // International Journal of Applied Linguistics and English Literature. Vol. 5 No. 5. – 2016. – P. 237–245.

Транспозиция языковых единиц типа странно, удивительно, понятно, смешно из прилагательных в краткой форме в предикативном или безлично-предикативном употреблении и наречий в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов и выражений обусловливает появление в русском языке функциональных и функционально-семантических омонимов, а также периферийных и гибридных структур, в разной пропорции совмещающих признаки прилагательных, предикативов, наречий и вводно-модальных единиц. Особенность модалятов типа странно состоит в том, что они соотносятся сразу с двумя частями речи (прилагательные, наречия) и межчастеречным разрядов (предикативы). При вводно-модальном употреблении такие образования представляют оценку ситуации, с одной стороны, в интеллектуально-эмоциональном аспекте (странно, удивительно, поразительно), а с другой – с точки зрения степени ее достоверности (ясно, понятно, очевидно). Транспозиционный процесс модаляции имеет ступенчатую природу и предполагает выделение в типовых контекстах нескольких этапов в движении языковых единиц из кратких прилагательных, предикативов и наречий в межчастеречный разряд вводно-модальных слов и выражений (о типах, ступенях и пределе транспозиции языковых единиц в системе частей речи и межчастеречных разрядов см., напр.: [1–16]).

Результаты исследования и их обсуждение

Исследование типовых контекстов модаляции адъективных и адвербиальных словоформ типа ясно, понятно, очевидно, странно известно, видно показывает, что их ступенчатая транспозиция в вводно-модальные единицы может быть связана со следующими ступенями на шкале переходности: К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред) --> К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред): м(од) --> к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред): м(од) --> к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред): М(од) --> М(од).

Ступень К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред) представлена типовыми контекстами, фиксирующими ядро краткого прилагательного и / или наречия, заполненное прототипическими словоформами в предикативной (1а), безлично-предикативной (1б) или обстоятельственной функциях (1в); ср.:

(1) (а) Как-тостранновсё…Еслиестьещёвремя,то я хотьсейчасготов… (А. Чехов. Вишневый сад););Ейвсебылоудивительно в этомгороде (М. Трауб. Нам выходить на следующей); Всепоразительно в этоммире:сменарежимов,жизнь и смертьблизких,рождениелюбви и вспышкановыхсил в человеке,перевоплощениедополнойнеузнаваемостилюдей (Ю. Азаров. Подозреваемый);Потомучтодобросталосмешно,пошло,глупо,жизньвышлаизмоды – и воткоговывсепустили в мир! (Д. Быков. Орфография);Выражение его лица было очень жалко; Второйпрудбыл, и егозасыпали,этоочевидно (А. Апухтин. Между жизнью и смертью); Каждоеслово в отдельностибылопонятно, а вместеполучаласькакая-токитайскаязагадка (Ф. Искандер. Время счастливых находок); Последняястрокаоборвана,носодержаниееёясно (К. Паустовский. Орест Кипренский).

(б) Степаша, понурившись, сидел в уголке дивана, и мне было странно видеть его, во-первых, неподвижным, а во-вторых – молчащим (А. Волос. Недвижимость); Удивительно смотреть, как человек с забинтованным лицом, отныне урод на всю жизнь, с истерзанным телом, не поддается унынию, а еще находит в себе силы смеяться и поддерживать других раненых (М. Шишкин. Письмовник); Смешно будет признаться кому-нибудь в штабе, что деревенский пастушок два дня вёл их на партизанскую базу, которую они не могли обнаружить, даже имея карту (В. Быков. Болото); Мне стало до того жалко императора Наполеона, что хоть ревмя реви (Ф. Искандер. Путь из варяг в греки); Виновность Вихоревой как-то вдруг отпала, и всем стало очевидно, что виновата одна Франк (Н. Лухманова. Девочки); Теперь мне было понятно, что речь шла не об обычном любовном свидании (Ч. Абдуллаев. Мистерия эпохи заката); Ирине стало ясно, что эта встреча ничего не даст (В. Токарева. Своя правда).

(в) Егор положил трубку и некоторое время странно смотрел на Михайлыча – смотрел и не видел его (В. Шукшин. Калина красная); Аркадий Хайт – писатель с удивительно весёлым воображением! (Г. Горин. Иронические мемуары); Бутерброды кончились поразительно быстро, но аппетит взыграл с новой силой (С. Таранов. Мстители); Японцы смешно маршируют каким-то связанным шагом. Вообще мы тут представляем собой довольно живописную компанию (М. Шишкин. Письмовник) Елена жалко улыбалась (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого); Магнитный компас, несмотря на очевидно изменившуюся после такого сотрясения и смещения девиацию, всё же давал, хотя бы в пределах четверти горизонта, ту линию направления, без которой самое совершенное искусство слепого полёта становится опасной и неверной игрой… (И. Ефремов. Бухта радужных струй); Примите пока это, а завтра к десяти на прием, сделаем гастроскопию, надо исключить более серьезный диагноз; в сто пятую горбольницу по адресу, явка натощак, и никакой самодеятельности, если не хотите заработать прободную язву; надеюсь, я понятно объяснил (Е. Завершнева. Высотка); «Постойте, постойте, – Зыбин провёл рукой по лицу. – Вы говорите, в Москве вынесут решение, но ведь в Уголовном кодексе ясно сказано, что приговор выносится судом по данным предварительного следствия, проверенным в зале судебного заседания, это я сам читал!» (Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей).

Ступень К(ратк) п(рил) / Н(ареч) / П(ред) : м(од) отражают типовые контексты, манифестирующие периферийные краткие прилагательные и / или наречия, в том числе в функции предикатива, которые делают, условно говоря, первый шаг в сторону вводно-модальных слов и выражений в позиции предиката или главного члена неполной главной части сложноподчиненного предложения. Незамещенная синтаксическая позиция подлежащего (субъектного компонента) или дополнения (объектного компонента) в главной части сложноподчиненного предложения компенсируется целой придаточной частью. Ср.:

(2) Странно, что всё так подробно помнится, будто сейчас (И. Грекова. Перелом); Удивительно, что вопрос задаётся в той же притворной и неискренней манере, так же плаксиво, словно спрашивающий только и желает успокоительного обмана (М. Палей. Поминовение); Поразительно, что основным требованием боевиков тогда был вывод войск из Чечни и прекращение войны (Ч. Абдуллаев. Мистерия эпохи заката); Смешно, что вы продолжаете верить в подобную дребедень (И. Бояшов. Путь Мури); Жалко, что вчера с задатком не вышло (А. Волос. Недвижимость); Очевидно, что кто-то (чуть ли даже не сам Бондырев) с любовью работал над этой потехой, чтоб возвести её от простого рассказа до степени драматической пьесы (М. Салтыков-Щедрин. Святочный рассказ); Понятно, что Курфюрст должен был принимать соответствующие меры (В. Быков. Главный кригсман); Ясно, что эти крутые багровые щёки, готовые лопнуть каждую минуту вместе с серыми глазами навыкате, этот узенький лоб, сплюснутый нос и тёмные волосы без проседи, несмотря на пятидесятый год, могли только принадлежать бойкой и энергической женщине (Д. Григорович. Бобыль).

Ступени к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред) : м(од) соответствуют контексты с гибридными структурами, синтезирующими признаки прилагательных, предикативов, наречий и модальных единиц в бессоюзных сложных предложениях с пояснительными отношениями между предикативными частями; ср.:

(3) Странно: Кострецов, так же пристально, как и я, разглядывающий путника, торжествующе выпрямился, и, точно получив какое-то подтверждение своим догадкам, уверенно бросил мне: «Я ещё раз говорю: мы на правильном пути!» (А. Хейдок. Храм снов); Удивительно: это вроде бы и показной, но не разыгранной, пойманной на лету сцены оказывается достаточно, чтобы разгорячённый зал притих (В. Распутин. Новая профессия); Смешно: он всех, всех их мог воспроизвести – одних за несколько недель, других – за пару часов (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы); И жалко: патрон изготовил такой, знаете, съедобный сюрприз! (М. Горький. Дачники+); Но очевидно: ты наглая наркоманская морда, помешанная на клее! (М. Аромштам. Мохнатый ребенок); Понятно: если грянет во весь голос – остатные груши в пришкольном саду осыплются, лампы, которые ещё светятся в хатах, – погаснут (В. Астафьев. Обертон); Ясно: даже не поднимая вопрос о достоверности фактов, изложенных в статье, то есть о клевете, приходится прийти к выводу, что весь ход рассуждений господина Мезонье носит нетерпимый характер и она вполне способна вызвать эксцессы вродепроисшедшего (Ю. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом).

Ступень к(ратк) п(рил) / н(ареч) / п(ред) : М(од) представляет периферию вводно-модальных слов, образованных в результате модаляции чисто грамматического типа, т.е. без нарушения смыслового тождества адъективных и адвербиальных лексем; ср.:

(4) НатальяПавловнарассматриваласейчасмужа – но,странно,невиделананёмследовтяжёлыхлет (А. Солженицын. В круге первом); Удивительно,оннеказалсятакимуждовольным! (И. Грекова. Без улыбок); Поразительно,мухадержитудар!(С. Носов. Грачи улетели); Смешно,разветакаябелаябумажнаяленточкамешаетвойти? (Д. Сабитова. Где нет зимы); Жалко,ЛевНиколаичпомер – послушалбыхоть (В. Шукшин. Печки-лавочки); Очевидно, именно поездка на международный конкурс стала одной из главных тем дня (≈ ʻбезусловно’); Я,понятно,обэтомнискольконежалею,номнехочетсяблагодарновозвыситьметодХарлампияДиогеновича (Ф. Искандер. Тринадцатый подвиг Геракла); Тутужесталотревожно:яснодело – заблудился (Д. Саврасов. Таежные были и небылицы); Полиция,ясно,получаетщедрыечаевыеили,скореевсего,самаприделе в полнойдоле (М. Гиголашвили. Красный озноб Тингитаны: Записки о Марокко).

Ступень М(од) представляют типовые контексты с ядерным вводно-модальным словом очевидно в значении ʻпо-видимому’– лексическим и грамматическим омонимом, возникшим вследствие функционально-семантической модаляции краткого прилагательного и / или наречия:

(5) Приступ был, очевидно, вызван нервным возбуждением, непосильной перегрузкой больного сердца (В. Гроссман. Жизнь и судьба); Удивлённая Маргарита Николаевна повернулась и увидела на своей скамейке гражданина, который, очевидно, бесшумно подсел в то время, когда Маргарита загляделась на процессию и, надо полагать, в рассеянности вслух задала свой последний вопрос (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Выводы

Исследование ступенчатого характера модаляции словоформ типа странно, очевидно, соотносительных с краткими прилагательными, предикативами и наречиями, показывает, что степень их приближения к вводно-модальным единицам в русском языке неодинакова: зоны ядра вводно-модальных слов и выражений достигает лишь словоформа очевидно, остальные образования на –о (вроде ясно, понятно, странно) подвергаются чисто грамматической транспозиции в модальные слова, образуя функциональные омонимы соответствующих кратких прилагательных в предикативном или безлично-предикативном употреблении и наречий (ясно, понятно, странно).

Работа выполнена в рамках проекта «Комплексное исследование модаляции как типа ступенчатой транспозиции языковых единиц в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 15-04-00039а).


Библиографическая ссылка

Шигуров В.В., Шигурова Т.А. ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ МОДАЛЯЦИИ КРАТКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ПРЕДИКАТИВОВ И НАРЕЧИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2017. – № 4-3. – С. 608-611;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=11526 (дата обращения: 22.09.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074