В августе 2008 г. скончался крупнейший мордовский писатель, классик национальной литературы Кузьма Григорьевич Абрамов. При разборе его архива обнаружились рукописи, переводов некоторых русских и зарубежных поэтов, в т.ч. великого В. Шекспира. К. Абрамов начинал свою литературную деятельность как поэт. Он опубликовал в переводе на эрзя-мордовский язык стихи Н. Некрасова и Т. Шевченко. Однако, переводы стихов В. Шекспира нигде не печатал и даже никому об этом не говорил. На рукописях стоят 1948-1951 гг. В это время писателя, как бывшего военнопленного, на работу никуда не принимали и, видимо, он так работал дома. В его архиве обнаружены переводы 14 сонетов. Он не знал английского языка и, скорее всего, пользовался переводами С. Маршака, изданными в 1948 г. Первый сонет В. Шекспира начинается словами:
Мы урожая ждем от лучших роз, Чтоб красота жила не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз
Хранит их память роза молодая.
В переводе К. Абрамова на эрзямордовский язык этот сонет выглядит так:
Сад пирень чувтось секс тунда цветясь, Прясонзо ней умартне вельть якстердить
Кадык певери пужонь цецянь прясь, Од цецят минек эйсэ эсест тердить.
Вечксак тон ансяк эсеть мазычить Ды сонзэ туртов алтат весе виеть. Чавокс кадови тонь эрямо кить, Кода чавокс ульнесть весе тон иеть.
А кувать тон мазолдомо кармат, Истя эрязь эй поколень седейсэ, Икельцепелень ушодксонть калмат Ды, теке марто, ертнят виеть эйсэ.
Илить наксавто видьметнень, конат Валске касытыть од панжовкст ды зёрнат!
К столетию со дня рождения К. Абрамова, которое будет отмечаться в 2014 г. съезд мордовского народа постановил издать собрание его сочинений на эрзя-мордовском языке в 10 томах. В первый том предусматривается включить все переводы, в т. ч. и переводы сонетов В. Шекспира.
Библиографическая ссылка
Каштанова П.В. В. ШЕКСПИР НА МОРДОВСКОМ ЯЗЫКЕ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2011. – № 6. – С. 133-134;URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=1323 (дата обращения: 22.11.2024).