Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Парсиева Л.К. 1 Гацалова Л.Б. 1
1 ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева» ВНЦ РАН и Правительства РСО-А

При семантической классификации новых слов остается действенным разделение новых слов и новых значений на три группы:

1) заимствования;

2) возвращенная лексика;

3) слова, образованные средствами самого осетинского языка.

При переходе из одного языка в другой слова претерпевают различного рода изменения, семантически осваиваются в принимающей системе. Обычно слова заимствуются лишь в одном значении. По данным наших материалов при заимствовании в осетинский язык европейских лексических единиц значение слов остается без изменения более чем в половине всех случаев, сужается же примерно на 40 %. Но необходимо отметить и то, что нет ни одного случая расширения значения при заимствовании. Европейские заимствования обычно вначале заимствуются русским языком и потом переходят в осетинский. И семантические изменения чаще происходят в процессе перехода их в русский язык, а с русского языка в осетинский язык они уже заимствуются без изменений. Например: «баттерфляй». В английском языке это полисемичное слово: butterfly – 1. Бабочка; 2. Стиль плавания. В русский язык перешло только второе значение, и потом в осетинский язык из русского заимствовалось без семантических изменений. Подобная ситуация происходит со многими политическими и экономическими терминами: сужение значения при переходе в русский и затем заимствование осетинским языклм: консалтинг (консультирование, советование) в широком значении в английском, и деловой термин в русском; маркетинг (торговля) в широком значении в английском и только экономический термин в русском. Из собранного нами материала следует вывод о том, что новые европейские заимствования в осетинском языке, как правило, несут лишь одно значение, и часто при переходе через посредство русского языка сужают свое значение. Сужение значения слова происходит обычно при заимствовании европейских слов еще в русском языке.

Иногда сужение происходит искусственно. Например, слово инфраструктура в русском языке имеет более широкое значение, и по аналогии с другими общественно-экономическими терминами в осетинский язык должно перейти в принципе без изменения значения.

В других случаях европейские термины переходят в русский, а затем и в осетинский язык с одним и тем же семантическим полем.


Библиографическая ссылка

Парсиева Л.К., Гацалова Л.Б. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2014. – № 9-3. – С. 172-172;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=5911 (дата обращения: 23.11.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674